"Осторожно, люди!":
антипословицы в журналистике России
антипословицы в журналистике России
Сева Новгородцев - Би-би-си, Лондон
С одной стороны, русский язык заграницей
изучают меньше, чем раньше. С другой, сам
язык
стремительно меняется. Сказывается двадцать пять лет свободной даже, в чем то,
разболтанной, жизни. Зарубежным ученым и специалистам есть с чем работать, есть
что исследовать.
В Германии
существует Грайфсвальдский университет, один из старейших. Два
профессора с факультета славистики опубликовали результаты своей работы последних
20 лет - словарь русских анти-пословиц.
профессора с факультета славистики опубликовали результаты своей работы последних
20 лет - словарь русских анти-пословиц.
Авторы говорят
об активизации употребления пословиц, поговорок и крылатых
выражений в современных публикациях и живой речи. В публицистике наших дней, в
средствах массовой информации из-за "раскованности" стиля и острой потребности в
"крутизне" этот малый жанр русского фольклора расцвел буйным цветом. Вот несколько примеров:
выражений в современных публикациях и живой речи. В публицистике наших дней, в
средствах массовой информации из-за "раскованности" стиля и острой потребности в
"крутизне" этот малый жанр русского фольклора расцвел буйным цветом. Вот несколько примеров:
"Не йоги
горшки обжигают".
"Не в
деньгах счастье, а в бабках".
"Пиво без
водки – деньги на ветер".
"Одна
голова хорошо, а с мозгами лучше".
В современной
Европе, как и в России, анти-пословицы становятся всё более
популярными. В немецком языке их называют Antisprichwoerter, в английском –
anti-proverbs, или "перекрученные мудрости" (англ. twisted wisdom).
популярными. В немецком языке их называют Antisprichwoerter, в английском –
anti-proverbs, или "перекрученные мудрости" (англ. twisted wisdom).
Получается, что
повсеместно пословичная система ценностей вступает в
конфронтацию со здоровым юмором. Есть несколько способов образования
анти-пословиц. Главное, чтобы ее прототип узнавался носителями языка мгновенно.
конфронтацию со здоровым юмором. Есть несколько способов образования
анти-пословиц. Главное, чтобы ее прототип узнавался носителями языка мгновенно.
Собственно
говоря, "эффект узнавания" любой трансформы пословицы – необходимое
условие её популярности и функционирования.
условие её популярности и функционирования.
"Век живи
– век лечись".
"Мой дядя
самых честных грабил".
"Почём вы,
девушки, красивых любите?"
Считается, что
пословица особенно часто становится иронической, когда к ней
прибавляется какой-либо новый компонент:
прибавляется какой-либо новый компонент:
"Чем
дальше в лес, тем больше интерес".
"Не зная
брода – пропусти вперёд товарища".
"На
безрыбье и сам раком станешь".
"Язык до
киллера доведёт".
"Первый
сын – комом".
Некоторые из
новых выражений уже стали языковыми "любимцами" нашего времени и
постоянно тиражируются средствами массовой информации. Авторы словаря называют
три таких:
постоянно тиражируются средствами массовой информации. Авторы словаря называют
три таких:
"На халяву
и уксус сладок".
"Бесплатный
сыр бывает только в мышеловке".
"Богатые
тоже плачут".
Какими бы
вульгарными ни казались такие переделанные пословицы и выражения,
несомненно, что они являются свидетельствами творческого духа языка.
несомненно, что они являются свидетельствами творческого духа языка.
"Нам,
лингвистам, - говорят немецкие ученые, - проходить мимо них с брезгливой
миной, как кажется, всё-таки не стоит".
миной, как кажется, всё-таки не стоит".
После такой
теоретической платформы немецкие слависты совсем распоясались, вот
еще кое-что из их коллекции русских анти-поговорок:
еще кое-что из их коллекции русских анти-поговорок:
"Секс – не
повод для знакомства".
"Любовь –
костёр: не кинешь палку – погаснет".
"Счастливые
трусов не надевают".
К изданию
словаря шли долго, собирали по крупинке. Старались, конечно, для коллег-
лингвистов, но, может статься, и широкое население проявит к этой книге интерес. Исключительно для пополнения фразеологического запаса.
лингвистов, но, может статься, и широкое население проявит к этой книге интерес. Исключительно для пополнения фразеологического запаса.
"Такая нам
досталась доля – нам не прожить без алкоголя!"
"Кто в
армии служил, тот в цирке не смеётся!"
"Тиха
украинская ночь, но сало лучше перепрятать".
"Крепче за
шофёрку держись, баран!"
"Девушки!
Не ходите замуж за иностранца, поддержите отечественного производителя".
Или призыв для
живущих заграницей:
"Любите
Родину, мать вашу!"
P.S.
Чем больше женщину мы любим, тем меньше времени на сон.
Зарплата учителя - это месть политиков за отравленное детство.
Не все то Windows, что висит.
Тяжело в лечении - легко в гробy.
Бороться и искать, найти и перепрятать.
Что с возрастом упало, то пропало.
(Chupa-Chups): Мы научили мир сосать!
Дай нам волю, и мы обнесем ее проволокой!
Береги жену. Следующая может быть еще хуже!
В чём мать родила, в том родина-мать и оставилa.
Все красивое — не дешево, а если это еще и живое — то вредное и капризное.
Где хорошо там и... тоска по родине.
Даже на самом высоком троне сидит ЗАДНИЦА.
Комментариев нет:
Отправить комментарий