«Я люблю». История одного плагиата
Во времена моей молодости была популярна в определенных кругах такая замечательная песня "Я люблю", впервые я ее услышала в исполнении Никитиных. Автором значился неизвестный мне Борис Полоскин, а вокруг ходили какие-то непонятные слухи: то ли это перевод с французского, то ли Монтан ее пел, то ли Азнавур. Даже Преверу пытались авторство слов приписать, поскольку понятия не имели, кто такой Превер. В какой-то момент Борису Полоскину все эти сомнения и слухи надоели и он решил поставить точки над "i": я, мол, написал, и все тут.
В мае 2010 года Игорь Грызлов (известная фигура в авторской песне) тоже решил просветить интересующихся:
Решил написать на всякий случай, вдруг кто не знает. Известной песней стала благодаря ансамблю Сергея Никитина во второй половине 60-х как песня Шарля Азнавура (или французская, был и такой вариант) в переводе Бориса Полоскина. На самом деле это полностью авторская песня питерского автора Бориса Полоскина. Борис Полоскин очень боялся признаваться жене, что это он написал, и придумал историю, что песня французская, а он только перевел.
С тем же сопроводительным текстом 5 июня 2015 года Игорь выложил песню в исполнении Никитиных на ютубе (если будете смотреть, начинайте с 2.07, вначале скучный и необязательный треп).
Обратите внимание, что предваряющий песню диалог Сергея и Татьяны не совсем подтверждает изложенную версию.
Сергей: Песня пришла из Франции. На русский язык ее перевел и в сущности дал ей жизнь Борис Полоскин...
Татьяна: ...который признался, что он не знает французского языка и никогда не делал переводов, а просто написал текст.
Сергей: Ну да, он сердцем почувствовал.
Ага, сердцем.
3 сентября 2015 года в том же ЖЖшном посте Грызлова (2010 года) появляется коммент с ссылкой на пост, раскрывающий тайну авторства этой песни: Борис Полоскин — «Я Люблю» == Joël Holmès — «La vie s'en va».
Вот, кстати, песня Жоэля Ольмеса
Примерно на этом этапе история добралась до меня. О ней мне написала Инна Терпогосова, которая и нашла настоящего автора.
Рассказывает Инна. О том, что песня "Я люблю" сочинена Полоскиным "для жены", я узнала после того, как случайно наткнулась на авторский вариант: я-то раньше слышала, что это французская песня, переведённая Полоскиным на русский язык. Одно время я даже пыталась узнать, как называется подлинник, но никто не знал. Когда же нашла и сообщила на одном сайте, то там меня и "просветили", что теперь Полоскин со сцены рассказывает историю из серии "токмо волей пославшей мя жены". На том же Youtube полно записей этой песни и, кстати, её очень любят перепевать японские исполнители.
Я ведь особенно не рыла, нашлось действительно совершенно случайно: услышала записи Пиа Коломбо (Pia Colombo), понравился голос, попыталась найти другие её записи... Нашла, конечно, и на этой La vie s'en va споткнулась... Потом уж до автора быстро добралась и как он выглядит с помощью того же Youtube выяснила, ну, и текст песни в инете найти тоже труда не составило. Так что "истории поиска" как таковой и нет – простая случайность. А в то, что Полоскин "забыл, где брал", я, конечно, не верю.
Ну, а когда нашлась эта песня, я поделилась и этим на форуме, и Александр two_piz_za разместил потом пост в своём блоге. То, что сообщилАлександр в своём блоге – как раз информация из моего поста на форуме.
И. Г. почему-то не спешил отреагировать на эту новость, что меня изрядно удивляло. Но нет, все в порядке: оказывается, сообщение не осталось незамеченным, и по следам этого неожиданного открытия Игорь написал Полоскину письмо. А вслед за перепиской опубликовал новый пост.
Я неоднократно писал об этой одной из самых известных песен в АП. И давал, оказывается, неточную информацию. Загадка длилась почти 50 лет. Чья же это песня? Перевод с французского песни Шарля Азнавура (как объявлял квинтет Сергея Никитина, это было лучшим исполнением, на мой взгляд) или полностью песня Бориса Полоскина (как указано во всех печатных изданиях). Столько лет искали первоисточник, а нашли только недавно.(Тоже неплохо было бы упомянуть, кто нашел – ну да ладно. – НМ.) После этого мне захотелось уточнить у Бориса Полоскина, как всё было. С его согласия, публикую нашу переписку.
Письмо И. Грызлова Б. Полоскину (отрывок). Борис Павлович, добрый вечер. Я хочу написать о Вашей замечательной песне, которая получилась в результате перевода песни Joel Holmes La vie s'en va. Расскажите пожалуйста, как и когда Вы написали перевод этой песни. Знали ли Вы, о чем французский текст или писали свой на эмоциях? Почему с самого начала песня называлась переводом с французского, а фамилии автора не было? Был и Азнавур, и Превер у разных исполнителей. Как и почему оказалось, что многие издания приписали эту песню Вам как собственную?
И что же отвечает Полоскин? Какую-то полную, извините за выражение, херню. Что ему попалась бобина с несколькими песнями, без указания авторов и исполнителей. Он не владел французским языком, но удалось добыть «француза на час», который пересказал содержание песен. Некоторые образы запали мне в душу. Возникло желание написать песню в стиле французского шансона в качестве учебного упражнения. Считаю наиболее удачной строчку "Проходит жизнь, как ветерок по полю ржи". Отмечу, что во Франции рожь не сеют. (Последнее, конечно, самый убедительный аргумент против обвинения в плагиате – НМ). Далее БП все-таки просит сообщить ему имя автора песни, вдохновившей его на "свою". И в следующем письме И.Г. присылает ему песню и «подстрочник».
Полоскин отзывается: Подстрочник песни "Жизнь идет" меня разочаровал. Хорошо, что я его не имел, это бы сковало мою фантазию. Тема песни, несомненно, французская, она мне пригодилась, поскольку я и собирался написать «французскую» песню.
«Подстрочник», присланный И.Г. (он есть там в письме), и правда очень странный – он даже еще хуже, чем автоматический перевод, если такое вообще бывает. Что дает Полоскину полное право «разочароваться в исходном тексте». Я конечно же не поленилась найти французский текст и сделать нормальный подстрочник. Давайте посмотрим на него.
La vie s'en va Paroles et musique: Joël Holmès Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime Comme il fait doux ce soir, dites-moi Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime J'avais peur que vous ne veniez pas Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime En retard, mais qu'importe, vous êtes là Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime J'aime tant vous avoir près de moi {Refrain:} La vie s'en va, la vie s'en va Il ne faut pas la laisser faire L'amour s'en va, l'amour s'en va Je t'aime tant, que faut-il faire ? La vie s'en va, la vie s'en va La vie nous glisse entre les doigts Et tu es là et tu es là Que faut-il faire ? Je ne sais pas Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime Vous ne pouvez rester qu'un moment Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime Je comprends, votre ami vous attend Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime Vous vous connaissez depuis longtemps Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime Vous l'aimez, bien sûr c'est évident {au Refrain} Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime Est-il vraiment si beau ? Dites-moi Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime Il est plus jeune mais ça ne durera pas Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime Il sait parler, moi, je ne sais pas Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime Ne dites pas que vous partez déjà ! Ma vie s'en va, ma vie s'en va Il ne faut pas se laisser faire Ma vie s'en va, ma vie s'en va Je t'aime tant, que faut-il faire ? Et tu t'en vas et tu t'en vas Toi tu me glisses entre les doigts Et tu t'en vas et tu t'en vas Que faut-il faire ? Ne partez pas Ne partez pas, ne partez pas | Проходит жизнь Текст и музыка: Жоэль Ольмес Я люблю тебя, я люблю тебя... Какой сегодня тёплый вечер, не правда ли? Я люблю тебя, я люблю тебя... Как я боялся, что вы не придете! Я люблю тебя, я люблю тебя... Вы опоздали, но какая разница? Вы здесь. Я люблю тебя, я люблю тебя... Как я счастлив, что вы здесь со мной рядом. Припев: Жизнь проходит, жизнь проходит, Нет, этого нельзя допустить! Любовь уходит, любовь уходит Я так люблю тебя, что же мне делать? Жизнь проходит, жизнь проходит, Жизнь скользит сквозь пальцы. И ты здесь, и ты здесь. Что делать? Я не знаю... Я люблю тебя, я люблю тебя... Но вы спешите, вы не можете остаться, Я люблю тебя, я люблю тебя... Я понимаю, ваш друг вас ждет. Я люблю тебя, я люблю тебя... Да-да, это такое давнее знакомство. Я люблю тебя, я люблю тебя... Вы конечно любите его, это очевидно. { Припев} Я люблю тебя, я люблю тебя... Он правда так красив? Скажите же мне. Я люблю тебя, я люблю тебя... Он моложе, но это не навсегда. Я люблю тебя, я люблю тебя... Он умеет говорить, я не умею. Я люблю тебя, я люблю тебя... Не говорите, что вы уже уходите! Моя жизнь проходит, моя жизнь проходит, Нет, этого нельзя допустить! Моя жизнь проходит, моя жизнь проходит, Я так тебя люблю, что же делать? И ты уходишь, и ты уходишь, Ты ускользаешь у меня из рук. И ты уходишь, и ты уходишь, Что же делать? Не уходите! Не уходите, не уходите! © NM sova_f |
А это «оригинальный текст» Полоскина. Текст маленько корявый (сразу и не поймешь, что происходит, только после оригинала проясняется), но понятно, откуда взят. Мелодия припева чудесная, завораживающая, сглаживает все недочеты, заставляет забыть о шероховатостях... но и мелодия-то чужая.
Текст Полоскина
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю -
Иных слов я найти не могу.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю -
Досада в углах твоих губ.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю -
Твои пальцы играют мотив.
Не люблю, не люблю, не люблю, не люблю-
Ждут - надо идти.
Проходит жизнь, проходит жизнь
Как ветерок по полю ржи.
Проходит явь, проходит сон,
Любовь проходит, проходит всё.
Любовь пройдёт, мелькнёт мечта,
Как белый парус вдалеке,
Лишь пустота, лишь пустота
В твоем зажатом кулаке.
Но я люблю, я люблю, я люблю-
Не проходит любовь у меня.
Я люблю, я люблю, я люблю, -
Твои пальцы браслет теребят.
Я люблю, я люблю, я люблю, -
Но сейчас, вот сейчас ты уйдёшь.
Я люблю, я люблю, я люблю -
Он, действительно, очень хорош...
Проходит жизнь, проходит жизнь
Как ветерок по полю ржи.
Проходит явь, проходит сон,
Любовь проходит, проходит всё.
Любовь пройдёт, мелькнёт мечта,
Как белый парус вдалеке,
Лишь пустота, лишь пустота
В твоем зажатом кулаке.
Но я люблю, я люблю, я люблю, -
У него ни долгов, ни детей.
Я люблю, я люблю, я люблю, -
И красивей он и умней.
Я люблю, я люблю, я люблю, -
Руки сильные, брови вразлёт.
Я люблю, я люблю, я люблю, -
Молод - но это пройдёт.
Проходит жизнь, проходит жизнь
Как ветерок по полю ржи.
Проходит явь, проходит сон,
Любовь проходит, проходит всё.
И жизнь прошла и жизнь прошла,
И ничего нет впереди.
Лишь пустота, лишь пустота
Не уходи, не уходи... не уходи...
Подвожу итог, – заключает Полоскин в своем письме. – Моя песня "Я люблю" является стилизацией под французский шансон, прототипом ее послужила песня французского шансонье Ольма "Жизнь идет".
Прототипом, ага. Мелодия нота в ноту и текст тоже практически слово в слово. Я тоже подвожу итог.
Сначала было честно сказано: «перевод». Потом возник соблазн присвоить песню (легенда «волею пославшей мя жены», по определению Инны). Ну а теперь, когда правда выплыла наружу, выпутываться-то как? Ну вот как-то так, да. Что во Франции рожь не выращивают.
Что еще меня не перестает удивлять в этой истории (в других тоже, но они сейчас не по теме): люди – они добрые. Они верят. Надо же! – пишут комментаторы, однакомившись с перепиской, – какое удивительное совпадение. А я вот не добрая. Хочется хоть как-то восстановить справедливость.
Эта история разбудила во мне интерес к теме плагиата, и я переслушала-пересмотрела великолепную лекцию Марка Фрейдкина "Плагиат в советской песне".
Лекция эта состоит из десяти коротких частей, и для меня примерно с 5-й части начинается самое интересное. Например, про начинающую шведскую группу, спершую наше «Пусть всегда будет солнце», про Генсбура, подписавшего своим именем «В лесу прифронтовом»... да там много таких, по выражению Марка, «практически дуэтов».
В заключение – две истории о плагиате непосредственно из моего журнала (одна чисто домашняя, вторая нет):
А вообще меня интересует – ну что вот может заставить человека подписать чужое произведение своим именем? Умопомрачение какое, не иначе. Известно же, что рано или поздно тайное становится явным.