Фото А. Красильщиков
Первый в году дождь
Вчера в Иерусалиме выпал слабенький "йоре" יורה — первый в году дождь.
Еврейские время и небеса воспринимались традицией теснейшим образом связанными с проявлениями божественного присутствия в мире.
В истории сотворения мира создание светил имело смысл именно в качестве создания огромных небесных часов, на циферблате которых были праздники, "священные собрания", отметка суббот и прочее.
19-й псалом прямо говорит: הַשָּׁמַיִם מְסַפְּרִים כְּבוֹד אֵל וּמַעֲשֵׂה יָדָיו מַגִּיד הָרָקִיעַ. (Небеса повествуют славу Господа, и о деяниях рук его возвещает небосвод).
Дождь в плане метеорологии и сельхозцикла — это знак приближения "зимы", точнее — влажного времени года.
Для ученого: приход барической (на иврите и английском она "барометрическая") фронтальной депрессии (области с пониженным относительно ее окружения давлением по фронту), чаще всего в это время года — из района Кипра, меняющей спорадические летние термические депрессии.
Для древнего еврея: свидетельство мудрости Небес, выполняющих волю Творца, начинающих дожди, когда собран урожай, и заканчивающих их в период поспевания и жатвы ячменя.
Поэтому первый дождь и попал в центральную формулу нашего "символа веры" — Шма: "если послушаетесь моих повелений... то дам я дожди земле вашей в срок: первый и последний дождь (йоре у малкош)" וְנָתַתִּי מְטַר אַרְצְכֶם בְּעִתּוֹ יוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ.
У пророка Йоэля он назван немного по-иному: "וַיּוֹרֶד לָכֶם גֶּשֶׁם מוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ בָּרִאשׁוֹן" (יואל ב, כג). ("И спустится на вас дождь "море" (спускающийся?) и "малкош" (последний дождь)").
Видимо, именно фраза у пророка и подтолкнула комментаторов в Талмуде и позже к попыткам понять этимологию слова, в которых сплелись теологические и лингвистические соображения.
Что такое "йоре"? Брайта (добавление, которого нет в Мишне) к трактату Таанит в Талмуде не может представить себе, что это слово не несет назидательного значения: дождь должен что-нибудь внушать народу...
Вот тут-то и пригодится Йоэль (хотя на него прямо не ссылаются) с его "морэ" (так же на иврите — "учитель", "указывающий").
Корень йюд-реш-хей (יר"ה ) имеет значение "наставлять, обучать, указывать".
В "йоре" יורה все его буквы имеются, как и в образованном от этого корня существительном "морэ" מורה.
Первый дождь, согласно комментаторам, должен указать народу, что надо конопатить крыши, прятать по складам плоды, овощи и т. д. Дальше будет хуже. שמורה את הבריות להטיח גגותיהן ולהכניס פירותיהן ולעשות כל צורכיהן Почти что поговорка: "Гром не грянет — мужик не перекрестится". Неужто древние еврейские крестьяне так пускались в загул в осенние праздники, что забывали позаботиться о своем добре, и нужно было им по головам постучать громами и ливнем? А еще говорят, что пили мало. В 11 веке великий комментатор и грамматик Авраам ибн Эзра тоже ухватился, как видно, за такое значение слова, но придал ему более символическое значение (очень милое и оптимистичное): йоре — это дождь, который указывает на начало доброго года ("יורה – גשם שיורה על שנה טובה, והוא בתחלת השנה").
Не нужно плохо думать о растяпах-крестьянах… у них все в порядке, можно им пожелать удачи.
Дальше — больше: пытались связать название дождя с глаголом הִרְוָה (hirwa), в настоящем времени "марвэ" מרוה — увлажнять, насыщать почву водой.
"Насыщающий" (настоящее время в иврите = причастие).
Почему же тогда у Йоэля он не "марвэ", а "морэ"? Мне самому непонятно, но, несмотря на кажущуюся натянутость такого талмудического объяснения, есть современные лингвисты-семитологи, которые не исключают такую связь исходя из глубинных законов языка.
Вряд ли эти законы знали рабаним Талмуда, скорее всего, они исходили из иных соображений, более простых и житейских, но могли и попасть в яблочко.
Тут же (это все — комментарии Талмуда на шестую главу трактата Таанит) идет, как мне кажется, самое разумное объяснение.
Всем (к сожалению) знакомо слово "стрелять" לירות - lirot. Корень - йюд-реш-йуд / hей י־ר־י/ה . Вот его-то и берут на вооружение. דבר אחר יורה שיורד בנחת ואינו יורד בזעף או אינו יורה אלא שמשיר את הפירות ומשטיף את הזרעים ומשטיף את האילנות . Йоре — это дождь, спускающийся аккуратно, а не падающий в виде разрушающего ливня (примерно так), сбивающий с веток (последние) плоды, омывающий семена (надо понимать — не смывающий их из озимого посева?) и деревья (т. е. не ломающий их).
Возможно, комментатор чувствовал, что слово "йоре" связано с корнем йуд-реш-йюд יר"י , т. е. посылать что-то в цель, от которого и слово "стрелять" (разумеется, тогда — стрелами, летящими прямо в цель, как дождевые струи).
Это (возможно) понял и знаменитый комментатор 12 века РАШИ, упоминавший, что дождь может быть и наказанием, когда он напоминает летящие стрелы ( יורה לשון קללה כמו ירה יירה (שמות יט) ששובר הכל או לשון חץ היורה ). В Израиле принято считать (метеорологами), что показателем того, что некая морось может дотянуть до определения дождя — йоре, являются 5 мм осадков.
А в природе есть свой "индикатор" — появление одного из любимых мной "первоцветов" — "ситванита первого дождя" (я их называю колокольчиками дождя) סתוונית היורה Colchicum stevenii.
Будем их ждать... Они ждали в высохшей земле долго, веря, что придет и их пора...
Источник: "Facebook"
Комментариев нет:
Отправить комментарий