пятница, 17 июля 2020 г.

ИДИШСКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ИЗРАИЛЬТЯН

ИДИШСКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ИЗРАИЛЬТЯН

ИДИШСКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ИЗРАИЛЬТЯН
А. Грибер
Язык идиш в Израиле всегда был не в чести, и поэтому отцы-основатели, начиная с Бен-Гуриона, стремились покончить с языком «позорного галута», который они считали языком рабов. В 1952 году был даже принят закон, который запрещал публичные выступления на идиш, а также использование его в театре и кино.
Хорошо, что благоразумие победило и в настоящее время в Израиле есть театры, где играют спектакли на идиш, есть певцы, которые исполняют песни на идиш и есть кружки языка идиш.
То, что в языке идиш имеется огромное число заимствований из иврита, известно всем. А знаете ли вы, мои дорогие читатели, тот факт, что многие израильтяне в своей речи пользуются словами и выражениями из языка идиш?
Предлагаю вашему вниманию подборку идишских слов и выражения, которые используются в разговорной речи израильтян.
«а иц ин паровОз» - «большое дело». [more]
«а йЭнэ …» - «тоже мне …».
«а файг!» - «Фигу тебе! Хрен тебе!»
«а шокл» - «Валяй! Давай! Поехали! Пошёл! С богом» Шевелись!»
«абИ» - «лишь бы, только бы».
«абИ гэзУнт» - «главное – здоровье, лишь бы здоровье, на здоровье. только бы здоровье».
«Айзэн» - «железо, крепко, непоколебимо; Балдёж! Великолепно! Железный! Здорово! Круто! Отлично! Что надо! Чудесно!»
«Айзэн бэтОн» - «железобетон; колоссально».
«Алтэ зАхэн» - «рухлядь, старьё, хлам; клич скупщиков старья».
«Алтэр» - «старый; древний, старинный».
«бакАкт» - «ниже плинтуса, хуже некуда».
«балэбОс» - «хозяин».
«балэбОстэ» - «хорошая хозяйка».
«бАрэн» - «поиметь, совокупляться, трахать».
«бИлик ви боршч» - «дешёвый как борщ, дешевле грибов».
«бис» - «кусочек чего-то съедобного; укус».
«тэн (дай) бис» - «дай кусочек, дай попробовать».

«бИсэн» – «откусывать».
«бист» - форма 2-го лица единственного числа настоящего времени глагола «зайн» - «быть».
«бист мэшУгэ?» - «Ты что, сошёл с ума? Ты что, спятил?».
«блИнчэ» - «блинчик».
«бОбэ» - «бабушка».
«бОбэ мАйсэс» - «бабушкины сказки, небылицы».
У этого выражения очень интересная история. Когда-то большой популярностью в Европе пользовался средневековой французский романа о подвигах рыцаря Бово д’Антона. Старейший вариант этого романа «Бэв из Антона» (XIII век), был написан на англо-нормандском диалекте. В XVI-XVII веках роман был переведён на идиш под названием «Майсэ фун Бовэ фун Антуа» («История Бовы из города Антуа»). Очень скоро про Бовэ все забыли. Но «майсэ» (история) осталась. А так как во всех еврейских семьях различные сказки и истории рассказывала бабушка, то Бовэ превратился в «бОбэ (бабушку)».
«зэ бОбэ мАйсэс» - «это бабушкины сказки, небылицы».

«бок» - «балбес, дубина, козёл, чурбан».
«брОйгэз» - «обижаться; в ссоре; гневно, сердито».
«брох» - «надлом, разлом; грыжа; беда, горе, напасть, неприятность, несчастье, неудача, провал, удар, фиаско»
«бУбалэ» - «дорогуша, миленький, паинька, пай-мальчик».
«кмо бУбалэ» – «как миленький, как паинька».

«бэгрОбэн» - «похоронить, угробить».
«бЭйзэр» - «гневный, злой, злостный».
«бЭйзэр хАйэ» - «дикарь, дикий зверь, дикое животное».
«бэкИцэр» - «коротко, короче».
«бЭралэ» - «улитка».
«вАйбэрс» - «женщины; болтуньи, сплетницы».
«вИлдэ хАйэ» - «дикарь, дикий зверь, дикое животное».
«вИлдэр» - «дикий».
«виш» - «быстрое действие, лёгкая уборка, стирание; оплеуха, пощёчина. лещ».
«аса (сделал) виш» - «обмахнул, протёр, смахнул».
«hэви (принёс) виш» - «обмахнул, протёр, смахнул».
«(h)ээвИр (передал) виш» - «обмахнул, протёр, смахнул».

«вИшэн» - «вытирать, стирать».
«вИшэр» - «дворник на лобовом стекле автомобиля».
«вос-вос» - «что-что; насмешливое прозвище еврея-ашкеназа».
«вэй» - «боль, страдание; ой».
«вэй из мир» - «боже мой, горе мне, увы мне».
«гаОнишэ» - «гениальный».
«гаОнишэ фрАгэ» - «дурацкий вопрос».
«гАткэс» - «кальсоны».
«гвалд» - «насилие, насильно; крик; караул, на помощь; суматоха».
«глик» - «счастье».
гОргл кноп»  - «кадык».
«гОрништ (гУрништ)» - «ничего, ничто; ни на что не годный человек, ничтожество».
«грОйс(эр)» - «большой, крупный; великий».
«грОйсэ глик» - «великое счастье».
«грОйсэ мэцИэ» - «великая находка; подумаешь, ценность».
«грэпс» - «отрыжка».
«грэпц» - «отрыжка».
«грэпцн» - «отрыжка».
«гУтэр» - «добрый, отличный, отборный, хороший».
«соф эс гут» - «хорошенький конец, ничего себе конец, после всего».

«гэзУнт» - «здоровье; здоровый; полезный».
«гЭргэлэ» - кадык».
«гэфИлтэ фиш» - «фаршированная рыба».
«гэфИлтэр» - «набитый, наполненный; начинённый, фаршированный».
«гэшЭфт» - «дело, занятие; дело, предприятие; сомнительный бизнес».
«дАрдалэ» - «висюлька, нечто болтающееся, нечто плохо закреплённое».
«дос» - «пренебрежительное прозвище верующего еврея-ортодокса».
«дрэк» - «дерьмо, дрянь».
«дрэк мит фЭфэр» - «дерьмо с перцем, дерьмо на палочке».
«дурх» – «напролом, насквозь, сквозь, через; благодаря, по, посредством».
«дурх ун дурх» - «насквозь».
«дэзЭлбэ дрэк» - «то же дерьмо, то же самое».
«дэзЭлбэ зах» - «то же дерьмо, то же самое».
«жлоб» - «амбал, бугай, бык, громила, здоровый мужик, муфлон».
«зах» - «вещь, предмет; дело».
«зИсэр» - «милый, сладкий».
«зэц» - оплеуха, удар, шлепок».
«ибэрхОхэм» - «сверх умник».
«из» - форма 3-го лица единственного числа настоящего времени глагола «зайн» - «быть».
«ин» - «в».
«Их вэйс?!» - «Я знаю?!».
«(h)ифлИк» - «дал оплеуху, влепил пощёчину; отшлёпал; быстренько разделался, поколотил; нанёс поражение, всыпал».
«(h)иц» - «жар, высокая температура у больного; жара; пыл».
«(h)ишвИц» - «возникал, выпендривался, выступал, гнал волну, гнал пургу, кидал понты, поднял шум, хвастал, хлестался».
«(h)иштАнкэр» - «доносил, стучал».
«йАхнэ» - «болтунья, старая сплетница».
«йИдишкайт» - «еврейский дух».
«йИдишэ мАмэ» - «чрезмерно заботливая мать».
«йИдишэр» - «еврейский».
«йОцмах» - «глуповатый, невезучий, неудачник, неумейка».
«йЭнта» - «болтунья, сплетница».
«йЭнэр» - «тот».
«йэладУдэс» - «детвора, детишки».
«кАка» - «дерьмо, дрянь».
«кАки» - «дерьмо, дрянь».
«как-папИр» - «туалетная бумага».
«кАкэр» - «ничтожество».
«кАликэр» - «неудачник».
«качкийАда» - «болтливое сборище, болтовня».
«кАчкэ» - «балаболка, болтунья».
«кАшэ» - «каша».
«квэч» - «раздавливание, смятие, комканье; нечто раздавленное».
«аса (сделал) квэч» - «раздавил, раздробил, смял».

«кибИцэр» - «непрошенный советчик».
«кИлэ» - «грыжа».
«кИндэрлах» - «детвора, детишки».
«кИрцэр» - «короче».
«китл» - «белый халат, который надевают в некоторых еврейских общинах по праздникам».
«китУр» - «бесконечные жалобы, нытьё».
«китЭр» - «бесконечно жаловался, ворчал, ныл, плакался».
«киш мир ин тОхэс (тУхэс)» - «Поцелуй меня в зад».
«кИшкэ» - «кишка; шланг; фаршированная кишка (блюдо)».
«кИшкэс» - «кишки; внутренности; потроха».
«клАфтэ» - «интриганка, мегера, склочница, стерва, сука».
«клАфтэ ма шэ-царИх (то, что нужно)» - «отборная сволочь».

«клоц» - «балбес, бревно, дубина, дурак, идиот, колода, чурбан».
«клоц кАшэс» - «дурацкие вопросы».
«кнАкэр» - «общественный деятель, функционер, шишка».
«кнЭдлах» - «клёцки».
«косОкэр» - «косоглазый; очкарик».
«крЭплах» - «кнедлики».
«крэхцн» - «стонать; вздохи, кряхтенье».
«кУмзиц» - «приходи садись; пикник, тусовка у костра, шумная, весёлая вечеринка».
«кунц» - «трюк, фокус; выходка, проделка, уловка».
«зэ ло кунц» - «это не фокус».

«кУнцим» - выходки, заморочки, капризы, прибамбасы, штучки».
«асА кУнцим» означает «делал всякие трюки, исхищрялся».

«кУтэр» - «вечно ноющий, нытик».
«кУтэрай» - «бесконечные жалобы, нытьё».
«лАнгэр» - «дылда, верзила, фитиль».
«лАнгэр локш» - «дылда, верзила, фитиль».
«локш» - «дылда, верзила, фитиль; враньё, лапша на уши; прозвище худого и высокого человека; название платёжной ведомости или расчётного листка, которые составлены на длинном куске бумаги».
«лОкшим» - «враньё, лапша на уши».
«махАр (продал) лОкшим» - «повесил лапшу на уши».
«сипЭр (рассказал) лОкшим» - «повесил лапшу на уши».
«ахАл (съел) лОкшим» - «попался на удочку».
«ма атА мохЭр ли лОкшим!» - «Что ты продаёшь мне лапшу! Что ты мне байки (басни) рассказываешь!»

«лУфтгэшЭфтэн» - «несерьёзные дела, сомнительные сделки, торговля воздухом».
«лЭкэр» - «лизоблюд, подлиза».
«мАйсэ» - «байка, история, рассказ, сказка; дело, история, происшествие».
«мАмалэ» - «паинька, пай-мальчик».
«мАхэр» - «делец, деляга, комбинатор, маклер, спекулянт; деловой, энергичный, находчивый человек».
«мир» - «мне; мной; мы».
«мит» - «с, вместе с».
«мишпОхэ» - «семья».
«мэхАйэ» - «блаженство; кайф; объедение».
«мэхутОним» - «сваты, свойственники, родители жениха и невесты».
«мэцИэ» - «дешёвка; находка; необычно дешёвый товар».
«мэшимэд» - «выкрест (еврей, который перешёл в другое вероисповедание)».
«мэшлУмпэр» - «небрежный, неряшливый».
«мэшУгэнэр (мэшИгэнэр)» - «псих, сумасшедший, умалишённый, чокнутый, отъехавший; бешеный».
«мэшУгэнэр (мэшИгэнэр) коп» - «больной на голову, сумасшедшая голова».
«На!» - «Фигу тебе! Хрен тебе!».
«нУдник» - «зануда, клещ, надоедливый человек, пьявка; надоедливый, докучливый, скучный человек; устройство в телефонном автомате, которое автоматически набирает номер».
«нЭбэх» - «бедненький, бедняга, бедняжка, бедолага, маменькин сынок, недотёпа, несчастный, неудачник, размазня, рохля, тормоз; несчастный, беспомощный, не умеющий устраиваться человек».
«Ойлэм гОйлэм» - «толпа, принимающая лозунги без всякой критики».
«отО дрэк» - «то же дерьмо, то же самое».
«о-то-тО» - «вот-вот, ещё мгновение, сейчас, уже».
«партАч» - «небрежная, халтурная работа».
«партАчник» - «халтурщик; непрофессионал; человек, который портит всё, за что он ни берётся».
«пач» - «оплеуха, шлепок».
«пАчкэрай» - «болезненная проблема, головная боль».
«пИцалэ» - «немного, очень мало, чуточку».
«пИци» - «крошечный, маленький, малюсенький».
«пИцкалэ» - «немного, очень мало, чуточку».
«пИцфон» - «крошечный, маленький, малюсенький».
«пИцэл» - «крошечный, маленький, малюсенький».
«пИшэр» - «молодняк, пацан, сопляк, сосунок».
«плОнтэр» - «перепутанный клубок ниток; узел; трудная, запутанная ситуация; осложнение, неприятность».
«поц» - «балбес, дурак, простофиля, тупица; мужской половой член, болт, прибор; оскорбительное выражение в адрес туповатого, непорядочного, нечистоплотного человека».
«пУлкэ» - «куриная ножка (кушанье)».
«пУлкэс» - «ножки девушки».
«пУриц» - «барин, фон-барон».
«пЭкалэ» - «сумки с вещами, шмотки».
«смарк» - «сопли».
«смаркАч» - «сопляк, сосунок».
«смаркЭк» - «сморкался».
«тАталэ» - «паинька, пай-мальчик, послушный».
«кмо тАталэ» – «как миленький, как паинька».

«тАхлэс» - «выгода, прок; в самом деле, конкретно, по делу, практически, реально, фактически; для прерывания затянувшегося разговора: Закругляйся! Кончай! Короче!»
«эйн (нет) тАхлэс» - «ничего дельного».
«дабЭр (говори) тАхлэс!» - «Выступай по делу! Дело говори!»

«тахшИт» - «беспризорник, босяк, сорванец, шалопай, шалун, шпана».
«тОхэс (тУхэс)» - «зад, задница, попка».
«тОхэс (тУхэс) лЭкэр» - «жополиз».
«ун» - «и, да; а, но».
«фиргЭн» - «не завидовал, сопереживал удаче ближнего; хвалил, хорошо отзывался».
«фиргУн» - «доброжелательность; добрые слова, хвала».
«флик» - оплеуха, удар, шлепок».
«хатАф (схватил) флик» - «получил пощёчину».

«фОйлэ штик» - «выкрутасы, гнилой трюк, грязный приём, махинации, подлая уловка».
«фОйлэр» - «ленивый; гнилой».
«фрАгэ» - «вопрос; проблема».
«фрАйэр» - «непорочный, простодушный человек, которого легко использовать и обвести вокруг пальца».
«фрэнк» - «восточный человек, чернозадый, чурка; насмешливое прозвище восточного еврея-сефарда».
«фрЭсэр» - «обжора».
«фэйг» - «голубой, гомик».
«фЭйгалэ» - «голубой, гомик».
«фэртл оф» - «четвертушка курицы; доходяга».
«фЭртэлэ» - «четвертушка курицы; доходяга».
«фЭфэр» - «перец».
«хАйэ» - «животное, зверь».
«хАйэс» - «зверьё, скоты».
«халОшэс» - «обморок; слабость».
«харАп» - «вздремнул, всхрапнул, кимарнул, спал».
«хОхэм (хУхэм)» - «умник, умница; мудрец».
«хОхэм (хУхэм) ба-лАйла» - «крепок задним умом; умный ночью».

«хроп» - «храп».
«тафАс (схватил) хроп» - «вздремнул».

«хУцэ мАйсэ» - «другой вопрос, не имеет отношения к делу, не по делу».
«хЭврэс!» - «Ребята! Братцы! Братва!»
«хЭндэлах» - «гримасы, кокетничание».
«цАцкэ» - «дамочка, мадам, принцесса, фифа».
«цИгалэ» - «козочка».
«цидрЭйтэр» - «двинутый, отъехавший, чокнутый».
«цилЭйгэр» - «неудачник».
«цИмэс» - «сладкое блюдо из варёной моркови с изюмом и другими приправами; любое сладкое блюдо; объеденье».
«асА ми-зЭ цИмэс» - «сделал из этого конфетку».
«асА цИмэс мин …» - «о человеке, склонном к преувеличению, раздуванию незначительного факта в крупное событие; сделал из мухи слона».

«цИнгалэ» - «сигарета, заряженная гашишем или марихуаной, косяк, дудка».
«цУцик» - «малыш, сопляк, сосунок, шалун; маленький, щупленький, неспособный постоять за себя человек».
«цЭтэлэ» - «бумажка, бумажонка, записочка».
«цэтл» - «записка; список».
«шванц» - «мужской половой член, болт, прибор; оскорбительное выражение в адрес подлого, низкого, гнусного человека».
«швАрцэ хАйэ» - «чёрный зверь; восточный человек, чернозадый, чурка; насмешливое прозвище восточного еврея-сефарда».
«швАрцэр» - «чёрный; восточный человек, чернозадый, чурка; насмешливое прозвище восточного еврея-сефарда».
«швиц» - «гонор, показуха, понт, хвастовство; старания и потуги человека, чтобы произвести благоприятное впечатление».
«швИцэр» - «бахвал, выскочка, показушник, фанфарон, хвастун; чванливый и высокомерный человек».
«швунг» - «разгон, размах, энергичное действие».
«нихнАс ли-швунг» - «вошёл в разгон, действовал ловко, сноровисто, с размахом; начал энергичные действия, разогнался, разошёлся».

«шИксэ» - «гойка, не еврейка».
«шлимАзл» - «невезучий, недотёпа, неудачник».
«шлумиЭл» - «неудачник, растяпа».
«шлУмпэр» - «небрежный, неряшливый, растрёпанный».
«шлЭйгэр» - «амбал, бугай, бык, громила, муфлон, насильник, непорядочный человек, хулиган; непорядочный человек».
«шлЭпэр» - «небрежный, неряшливый».
«шлЭйкэс» - «подтяжки».
«шмалц» - «животный, топлёный жир; кич (сентиментализм, упрощение и слащавость дешёвого искусства)».
«шмАтэ». – «скверная одежда, тряпка; рухлядь, старьё, хлам».
«шмок» - «мужской половой член, болт, прибор; оскорбительное выражение в адрес мерзкого, отвратительного либо тупого человека».
«шмОнцэс» - «бебехи, хреновинки, шмотки, шурушки».
«шмЭгэг» - «балбес, дурак, простофиля, тупица».
«шмЭгэгэ» - «балбес, дурак, простофиля, тупица».
«шмЭндрик» - «злосчастный, мальчишка, неудачник, пацан».
«шнор» - «банкротство, нищенство, попрошайничество, сбор пожертвований на общественные нужды».
«шнОрэр» - «попрошайка; человек, который протягивает руку за милостыней; сборщик подаяний, пожертвований на общественный нужды».
«шойн» - «ладно, хорошо; уже; прямо сейчас; всё, конец».
«шОлэм» - «мир, покой, согласие; замирение, мировая; примирение после очередной ссоры».
«шос» - «оплеуха, удар, шлепок; сильный номер программы».
«шприц» - «брызги; обрызгивание; покрытие стен набрызгом».
«штик» - «кусок; штука чего-либо; проделка, трюк, уловка, фокус».
«штИким» - «выходки, заморочки, капризы, прибамбасы, штучки».
«штИнкэр» - «доносчик, дятел, барабанщик, стукач».
«штОза» - «оплеуха, удар, шлепок; шок».
«штрУнгул» - «мужской половой член, болт, прибор».
«шЭйгэц» - «беспризорник, босяк, озорник, мальчишка, шалопай, шпана».
«Э бэ цИгалэ мэ» - «дразнилка для человека, который  запинается, уходя от ответа».
«Эйцэгэбэр» - «непрошенный советчик».
«Эпэс» - «вроде, кое-что, нечто, около, что-либо, что-нибудь, что-то; классный, крутой, мировой, обалденный, прикольный; Балдёж! Блеск! Конец света! Отпад! С ума сойти! Угар!».
(h)Эфкэр» - «беспризорник, босяк, сорванец, шалопай, шпана».
Я не знаю, все ли слова и выражения языка идиш, которые употребляются в разговорной речи израильтян, пользующихся языком иврит, я собрал в данной статье. Вероятнее всего, что не все. Но я рад, что сумел прикоснуться одновременно к двум языкам своих предков – «мамэ лошн» (идиш) и «лошн койдэш» (иврит).

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Красильщиков Аркадий - сын Льва. Родился в Ленинграде. 18 декабря 1945 г. За годы трудовой деятельности перевел на стружку центнеры железа,километры кинопленки, тонну бумаги, иссушил море чернил, убил четыре компьютера и продолжает заниматься этой разрушительной деятельностью.
Плюсы: построил три дома (один в Израиле), родил двоих детей, посадил целую рощу, собрал 597 кг.грибов и увидел четырех внучек..