"Вам две?" Художник Вениамин Клецель
Пятый пункт: Юмор — наш «Золотой купол»
В чем сила? Конечно, в героической авиации, разведке, в ПВО — но не в них только. Главное, что держит нас на плаву уже не одно тысячелетие — это смех. Простой, абсурдный, еврейский, спасительный. Когда вокруг гремит, когда ракеты, когда дома складываются — именно юмор дает нам право сказать: «Мы все еще здесь. И мы в порядке».
В Двенадцатидневную войну с Ираном, как в любую войну — большой, малой и средней мощности — Израиль принес с собой не только «Железный купол», но и бронежилет из юмора. Мы составили рейтинг лучших шуток этой войны. Потому что если у нас заберут смех — останется только Кнессет. А этого никому не надо.

Место первое — официально смешное
«Моссад, Twitter, фейк от иранцев: “Мы разбомбили штаб Мосада!”
А израильский аккаунт отвечает невозмутимо:
“Хорошо, что весь Моссад сейчас в командировке в Иране”».
Браво!
.
Второе — про дипломатию
«Телефонный звонок Нетаньяху Макрону:
— Эммануэль, мне нужна помощь в Иране.
Макрон, запальчиво:
— Франция не примет участие в этой войне.
Биби, с тяжелым вздохом:
— Месье Макрон, вы не поняли. Научите иранцев СДАВАТЬСЯ!»
Ну отлично же!
Третья — романтика тревожного времени
«Объявление молодой израильтянки в соцсети:
“Ищу бомбоубежище с умным, чувствительным, веселым и порядочным парнем”».
Нежно и правдоподобно. С милым рай и в мамаде!
Четвертое место — Илья Аксельрод, стендап с броней
«Мои зарубежные друзья меня спрашивают: “Илья, почему ты не уезжаешь из Израиля?” — я отвечаю: «Потому что я не только люблю эту страну, я научился в ней жить».
Я ведь только-только наловчился запирать дверь мамада так, чтобы ручка вставала строго под углом 90 градусов. Я знаю все бомбоубежища в городе. От двух у меня даже есть ключи, а в остальных мне просто рады. Я знаю все прочные мосты на трассах и под какими из них — канавы. Глубокие. Надежные. Комфортные.
Я отличаю “Железный купол” от “Хеца” на слух. Один хлопает, как ладошкой по воде, другой — как пинок по капоту старой “Мазды”. Я научился по намекам диктора понимать, в какой город прилетело и что именно. Я умею варить кофе в темноте, одевать детей под сирену, с ходу отличать свежие консервы от тех, что припас еще на Вторую ливанскую.
У меня есть тревожный чемодан, тревожный рюкзак и тревожная мама, которая звонит еще до сирены, потому что: “Я чувствую, Илюша, я чувствую…”
Я знаю, что правильно писать “мамаД” и “миклаТ”, а не наоборот.
Да, я здесь уже профессионал! А там? Там я просто мужик с тревожным чемоданчиком. Здесь мне хлопают, когда я просто вовремя дошел до бомбоубежища. А где еще я получу аплодисменты за то, что выжил?
Так что я остаюсь, друзья, и надеюсь, что вы меня понимаете, ведь не так уж и просто покидать зону комфорта».
Прекрасно, Илья! Вообще, израильтяне, вы себе не представляете, насколько я вам не только сочувствую, но еще и восхищаюсь вами!
Пятое — книга!
Керен Дэвид, «Чего мы боимся?», перевод Веры Полещук.
Это роман о двух еврейских девочках в Англии, где одна — нервная, другая — веселая, обе в эпицентре подростковых катастроф.
Потому что кирпич в окно с надписью «жиды» — это тоже опыт взросления.
Потому что юмор — это когда ты спас ребенка, катясь в мусорном баке на террориста.
Потому что, coming of age на еврейском — это когда ты плавно переходишь от мусорного бака к спецоперациям в логове злейшего врага!.
Вывод?
Мы здесь не потому, что так удобно. Мы здесь, потому что научились смеяться правильно: не над врагом — над абсурдом. Не из злости — из стойкости.
Юмор — наш «Меркава» в мире, где все едут без тормозов.
Юмор — наш купол, даже если «Железный» занят.
Юмор — наша Мегила, когда вокруг аманы.
Так что смейтесь, дорогие. И живите. Все остальное приложится. Или отвалится.
Комментариев нет:
Отправить комментарий