понедельник, 22 апреля 2024 г.

Что было раньше: курица, яйцо или Б‑жественный закон, регламентирующий их использование?

 

Что было раньше: курица, яйцо или Б‑жественный закон, регламентирующий их использование?

Адам Кирш. Перевод с английского Давида Гарта 22 апреля 2024
Поделиться1
 
Твитнуть
 
Поделиться

Материал любезно предоставлен Tablet

Поэт и литературный критик Адам Кирш читает даф йоми — лист Талмуда в день — вместе с евреями по всему миру и делится размышлениями о прочитанном. На этот раз речь пойдет о кажущейся абстрактности талмудических постановлений, безразличных к превратностям истории, и о ключе к выживанию евреев.

До сих пор мы читали трактаты раздела «Срок» (седер Моэд), посвященного законам субботы и праздников: Песаха, Йом Кипура, Суккот. На этой неделе мы начинаем трактат «Бейца». «Бейца» — не название праздника, это слово означает «яйцо». Что за праздник такой — Яйцо? На самом деле альтернативное название этого трактата — «Йом тов», то есть просто «праздник», и он посвящен законам, применимым к любому празднику.

Трактат называется «Бейца», потому что это его первое слово, и листы, которые мы будем читать в этот раз, действительно полностью посвящены яйцам. Первая глава открывается вопросом о том, каков юридический статус яйца, снесенного в праздник. Как всегда при обсуждении кажущихся пустяков, мудрецов интересуют не собственно яйца, а правовые понятия, которые этот вопрос помогает рассмотреть. В данном случае мы вновь встречаемся с добрым старым мукце — категорией, которая подробно обсуждалась в трактатах «Шабат» и «Эрувин».

Слово «мукце» означает «отделенный», и эта категория объектов, которые нельзя использовать и перемещать в субботу или праздники. Мукце — хороший пример раввинистического наставления, памятного благодаря «Пиркей авот», «сделать ограду вокруг Торы»: мудрецы вводят законы более строгие, чем законы самой Торы, с тем чтобы минимизировать вероятность нарушения собственно библейских законов. Так, Тора призывает избегать определенных видов деятельности в субботу и праздники, а мудрецы с помощью мукце распространяют этот запрет на применение любых предметов, не приготовленных заранее для использования в этот святой день. Избегая всего «отделенного», мы уменьшаем вероятность того, что будем переносить какую‑то вещь или совершать работу с ее помощью.

Один из подвидов мукце — «новорожденное», то есть то, что появилось в сам день праздника. Такая вещь, естественно, не могла быть подготовлена заранее для использования в праздник, потому что раньше ее не существовало. Свежеснесенное яйцо — это как раз такой объект: мукце ли оно или можно его съесть? (Насколько я понимаю запутанные законы мукце, этот вопрос относится не к субботе, когда пищу готовить и так нельзя, а к праздникам, когда готовить можно, поэтому яичный вопрос встает здесь, а не в трактате «Шабат».)

Первая мишна, приведенная на листе 2а, предлагает нам два противоречащих друг другу ответа — от дома Гилеля и от дома Шамая. Почти всегда, когда мнения этих двух школ расходятся, позиция школы Шамая строже, а школы Гилеля — мягче, но на этот раз они меняются местами. Школа Гилеля постановляет, что яйцо, снесенное в праздник, не подлежит употреблению в пищу, а школа Шамая разрешает его съесть. Причины, объясняющие это постановление, оказываются чрезвычайно сложными, и последующие шесть страниц Гемары посвящены их разбору.

Чтобы ответить на вопрос о яйце, Гемара, что вполне логично, ставит вопрос о курице. Каков статус курицы, снесшей яйцо? Здесь принцип оказывается контринтуитивным. Вы могли бы подумать, что, если вы заранее предназначите курицу для несения яиц, а затем она снесет яйцо в праздничный день, вы сможете съесть это яйцо, поскольку оно в некотором смысле было заранее подготовленным. На самом деле верно обратное: если курица предназначена для несения яиц, то сама курица не предназначалась для употребления в пищу, и поэтому она — мукце. Соответственно, согласно дому Гилеля, яйцо, которое она сносит, тоже мукце, поскольку продукт наследует статус своего производителя. И наоборот, если курица была предназначена для приготовления и употребления в пищу, но перед забоем случайно отложила яйцо, то это яйцо считается просто отделенной частью курицы, а потому оно тоже съедобно.

Как часто бывает в Талмуде, суть дела в том, как определить объект: является ли яйцо самостоятельной сущностью или оно является частью курицы? В какой момент оно переходит из одного статуса в другой? Позже в ходе обсуждения мудрецы пытаются прояснить этот вопрос, используя аналогии из других областей права. Например, в трактате «Эрувин» мудрецы утверждают, что плоды, которые падают с дерева в шабат, «новорожденные», и поэтому они мукце. Похоже ли яйцо, которое сносит курица, на плод, который падает с дерева? Абайе возражает, что это не совсем так: суть правила о фруктах заключалась не в том, что сам фрукт имеет тот же статус, что и дерево. Скорее, это было второстепенное постановление, разработанное мудрецами, чтобы отбить у людей охоту собирать фрукты намеренно, что является явным нарушением шабата. Но эта логика неприменима в случае с яйцами, поскольку вы не собираете яйца так же, как собираете яблоки.

Рабби Ицхак предлагает другую аналогию: возможно, только что снесенное яйцо похоже на сок, который сочится из фрукта и выжимать который тоже запрещено в праздничный день? В конце концов, Гемара отмечает, что «яйцо заперто» внутри курицы до того, как оно будет снесено, а «сок заперт» внутри фрукта до того, как он будет выжат. Но Абайе возражает против этой аналогии по той же причине: запрет на употребление сока, который вытекает из плода в праздничный день, был введен не потому, что сам сок запрещен, а скорее для того, чтобы предотвратить выжимание сока из фруктов. На протяжении всего этого обсуждения много внимания уделяется попыткам выяснить, кто из танаев занимал какую позицию и как это определить, для чего зачастую требуется изучать подоплеки и последствия других постановлений по совершенно иным вопросам.

В конце концов Гемара переходит к рассмотрению более важной темы. Во времена Талмуда, как и сегодня, еврейские общины диаспоры отмечали праздники в течение двух дней, а не одного, как предписано Библией. Причина этого будет объяснена в ходе дальнейшего обсуждения вопроса о яйце. Пока Храм стоял, еврейский календарь, основанный на лунных циклах, был составлен на основе наблюдений за луной в самом Храме. Когда замечали молодой месяц, эту новость требовалось срочно довести до сведения еврейских общин за пределами Иерусалима.

Первоначально, как говорится в Талмуде, это осуществлялось быстро, с помощью зажигания цепи сигнальных факелов. Но в какой‑то момент кутим — так в Талмуде называются самаритяне — стали чинить препятствия и намеренно зажигать факелы в неправильное, по мнению храмовых властей, время. Тогда Храму пришлось рассылать гонцов в отдаленные районы с новостями о новолунии. Поскольку гонцы не успевали добраться до всех своих адресатов до начала нового месяца, общинам диаспоры повелели праздновать два дня, дабы хотя бы один из них соответствовал календарю.

Позднее мудрецы стали составлять календарь заранее, используя астрономические наблюдения, и правило двух дней стало функционально ненужным, поскольку любая, самая отдаленная от Иерусалима еврейская община могла легко высчитать, когда будет тот или иной праздник. Но правило двух дней сохранялось — на всякий случай. «Соблюдайте обычай отцов ваших, который вы получили от них», — наставляли мудрецы, поскольку может вновь наступить время, когда изучение Торы будет запрещено нееврейской властью и вновь наступит неясность в отношении календаря. Это предостережение красноречиво свидетельствует как о почтении раввинов к традиции, так и об их пессимистичном взгляде на условия жизни евреев среди неевреев.

Этот рассказ о происхождении двухдневного празднования, который приводится в Бейца, 4б, вызывает естественный вопрос: действительно ли оба дня праздника являются священными или только первый день является настоящим праздником, а второй — просто подстраховкой? И вновь лакмусовой бумажкой становится вопрос с яйцами. Предположим, что яйцо снесено в первый день праздника и его «отложили в сторону». Нельзя ли его съесть на второй день, поскольку на второй день не распространяются те же запреты Торы, что и на первый? Или же мы распространяем запрет на оба дня, считая их одинаково священными, хотя один из них — всего лишь своего рода юридическая фикция?

Мнения мудрецов разделились, что потребовало оглашения фундаментального принципа раввинистического права: «Любой запрет, установленный путем голосования, требует другого голосования, дабы быть снятым». Иными словами, если авторитетный еврейский суд или Сангедрин ввели закон, отменить его может только другой суд того же ранга, даже если внешние обстоятельства переменились и закон потерял практический смысл (таким обстоятельством было, прежде всего, разрушение Храма). Тем самым, мудрецы объявляют еврейское право неподвластным перипетиям истории: закон есть закон, и изменить его можно исключительно в ходе надлежащей правовой процедуры вне зависимости от того, применим ли он на практике в данный момент или нет. Тора составляет собственный виртуальный мир, который первостепенен относительно реального, в котором заключены евреи, Талмуд же становится ключом к их маловероятному выживанию.

Оригинальная публикация: Which Came First: The Chicken, the Egg, or the Divine Law That Governs Their Use?

Первая Пасхальная агада, ставшая в Америке бестселлером

 

Первая Пасхальная агада, ставшая в Америке бестселлером

Дженна Вейсман‑Джоселит. Перевод с английского Светланы Силаковой 21 апреля 2024
Поделиться96
 
Твитнуть
 
Поделиться

Материал любезно предоставлен Tablet

«Агада» «Максвелл хауса», потеснитесь‑ка! Пора разделить авансцену с одной из ваших старших родственниц — книгой миссис Филип Коуэн  «Седерное служение в канун Песаха у себя дома».

Впервые изданная в 1904 году в Нью‑Йорке, она была ничуть не менее американской версией традиционного ритуального текста. Ее совокупный тираж составил чуть менее четверти миллиона. Но спустя три десятка лет ее потеснила «Агада» «Максвелл хауса», чьи главные преимущества — марка крупного издательства и бесплатность. Однако в свой звездный час книга миссис Коуэн царила безраздельно — это была «примадонна» среди всех книг «Агады».

ОБЛОЖКА КНИГИ «СЕДЕРНОЕ СЛУЖЕНИЕ В КАНУН. ПЕСАХА У СЕБЯ ДОМА» N. Y.: NATIONAL JEWISH WELFARE BOARD, 1935

Ни одна другая не шла ни в какое сравнение с ней. Или, как тогда заметил, говоря не только о себе, благожелательный нью‑йоркский обозреватель: «Заявляем, не колеблясь: именно о такой “Агаде” давно мечтали англоязычные евреи». Искусное сочетание текстов на иврите и английском; научность, включенные в книгу музыкальные произведения, подробные иллюстрации; изобретательная полиграфия, полезные «указания» и мягкий кожаный переплет: «Седерное служение» миссис Коуэн поистине великолепно, то была «“Агада” в новом наряде».

Издание было легко читать и удобно листать, им пользовались и школьники, и взрослые: клиенты Банка штата Нью‑Йорк получали его в подарок, а во время Первой мировой войны Еврейский комитет по бытовому обеспечению  бесплатно наделял американских военнослужащих‑евреев экземпляром «Агады» вместе с «пайковой» мацой.

Приверженцы как ортодоксального, так и реформистского иудаизма на низовом уровне также одобрили «Седерное служение»: оно помогало преодолевать различия, порождавшие неловкость.

Чем мельче шрифт, тем внимательнее нужно читать текст, это всем известно. «Седерное служение», развернув эту истину по‑новому, позволило ортодоксальному еврею и еврею‑реформисту сидеть на седере рядом за одним столом: в этой книге размер шрифта и компоновка текста сообщали читателям, что в служении нельзя пропускать (текст крупным шрифтом и набранный без отступа), а что можно (текст мелким шрифтом и набранный с отступом). Поэтому, отмечала миссис Коуэн, «претензий к рекомендациям в тексте быть не может: кто пожелает, сможет прочесть каждую строку “старинного служения” (the older service), поскольку ни одно слово здесь не пропущено».

Как благоразумно и даже искусно поступила миссис Коуэн, с помощью пробелов и типографской краски снизив риск что‑то пропустить и спровоцировать этим семейную ссору! Ее текст подходил всем: и тем, кто хотел большей гибкости и скорого седера (ну их, эти «раввинистические диссертации»), и тем, для кого были важны подлинность и проверка временем, кто неторопливо вникает в каждое слово.

На страницах миссис Коуэн нашлось место и новациям, и традиции, поэтому одна из многочисленных газетных, на всю полосу, реклам не без оснований возвещала: книга понравится и ортодоксам, и «привлечет тех, кто предпочитает осовремененную версию». В другой рекламе говорилось, что книга даже «посрамит циничного зубоскала».

«Седерное служение» было инклюзивным задолго до того, как это слово и стоящий за ним принцип стали нормой: в книге нашлось место для нескольких сефардских обычаев, в том числе их характерного «Благословения после трапезы». Тех, кто «привык к португальскому ритуалу», соответственно, известили, что для них эта «Агада» «станет настоящей находкой».

Но, хотя миссис Коуэн старалась угодить всем, все равно далеко не всем ее книга понравилась. Кстати, цены на нее разнились от 30 центов за простое издание в бумажной обложке до 2 долларов 50 центов за роскошное, с оттиснутым на обложке именем владельца. Кое‑кто предпочитал праздновать Песах с привычной потрепанной, заляпанной винными пятнами «Агадой», привезенной из Старого Света, а не с яркой и глянцевой, изданной в Новом Свете…

А были и такие, кто оспаривал необходимость обновленной версии, риторически вопрошая в духе времени: «Должны ли мы бросить старые “Агады”, которые дороги нашему сердцу, со всеми их типографскими огрехами и нелепыми иллюстрациями?» Не правда ли, в нежелании расставаться с ними что‑то есть?..

Третьи критики находили погрешности в текстах миссис Коуэн: мол, не такой уж она хороший переводчик, не догадываясь, что придирками к тому или иному слову замахиваются не на что иное, как на Библию короля Якова , откуда миссис Коуэн заимствовала.

Зато, насколько можно судить, никто прилюдно не возражал против того, что эта «Агада» составлена женщиной, вдобавок реальной женщиной, а не выдумкой дельцов, фигурой наподобие Бетти Крокер .

Миссис Коуэн на титульном листе — она же Лилли Голдсмит Коуэн — была женой Филипа Коуэна, многолетнего издателя журнала «Америкэн хибру», и матерью Эльфриды, вышедшей замуж за М. Леона Солис‑Коэна. Квалифицированная наборщица текстов, а также искусный редактор, чей «карандаш разил беспощадно» (если верить хвалебным отзывам гордившегося ею мужа), миссис Коуэн направила свои таланты на создание более современной «Агады».

Никто ни разу даже не намекнул — по крайней мере, в открытую, — что, составив этот текст и поместив на обложке свое имя (по мужу), миссис Филип Коуэн вышла за некие рамки.

Да она и не выходила за рамки: никогда не задирала нос и не претендовала на лавры раввинов или ученых. Наоборот, она подчеркивала, что в работе над книгой играла скромную роль — выступала как дочь Израиля, а все важные задачи, в том числе подготовку научных пояснительных материалов и аранжировку отобранных музыкальных произведений, препоручила куда более видным деятелям: особого упоминания заслуживали профессор Соломон Шехтер, президент преподавательского состава Еврейской теологической семинарии Америки (он отвечал за научную часть), и С. Раппапорт, кантор нью‑йоркской Вест‑Эндской синагоги (он отвечал за музыку).

Если миссис Коуэн и обладала авторитетом — а она ни на кого своим авторитетом не давила, — то авторитет этот был практического свойства: «результат», как она писала о себе в третьем лице, «опыта автора, многажды устраивавшего Песах у себя дома». Мандат, на который она не без тонкости намекнула, был заработан знанием домашних еврейских обрядов и получен за уверенные действия на кухне и за трапезой.

Правда, она так и не поделилась ни одним рецептом — даже рецептом харосета. Но по своему мироощущению, по гармонии тона и обрядов «Седерное служение» миссис Коуэн было как образчиком современного еврейского домоводства, так и проверенным веками способом передачи еврейской традиции следующим поколениям.

Наверное, напрашивается вопрос: как вообще появилась эта книга?

Согласно истории, рассказанной Коуэном в его «Воспоминаниях американского еврея» (1932), на одном из пасхальных седеров у супругов Коуэн дети гостей назвали курьезными иллюстрации в изданиях «Агады», которые раздали им хозяева. Хуже того, молодая поросль вдоволь посмеялась над английским переводом и «подивилась тому, что Г‑сподь изложил свои повеления Моше на таком ужасном английском».

Адаптированная версия этой же мемуарной истории увидела свет гораздо раньше, в предисловии к третьему изданию (1906) «Седерного служения» миссис Коуэн. Там миссис Коуэн своими словами, от своего имени поведала, что однажды ее седер «омрачили типографские ляпы, корявая грамматика и неверные переводы: ими изобиловали книги, которыми мы пользовались».

В обеих версиях мемуара миссис Коуэн осенило, и в итоге она «решилась» исправить дело, составив такую «Агаду», которая «не давала бы оснований для насмешек молодому поколению».

Впоследствии ее муж рассказывал: «Моя жена сдержала слово и через несколько лет опубликовала “Седерное служение”, которое благодаря прекрасному английскому и аранжированным музыкальным произведениям внесло важный вклад в возрождение празднования Песаха в США».

Это небезосновательное хвастовство мужа, гордящегося своей женой, — точнее, не совсем безосновательное. Если верить отзывам современников, «Агада» миссис Коуэн действительно дала толчок празднованию Песаха: популярность седеров резко возросла.

«Несомненно, своим новым изданием вы со своей стороны сделали очень много для возрождения интереса и любви к прекрасному седерному служению, которым стали пренебрегать многие еврейские семьи», — отмечал некий почитатель в 1905 году.

Другой — он написал ей тремя годами позже со Среднего Запада — особо подчеркнул, что благодаря современной «Агаде» «снова входит в обычай возвещать о наступлении Песаха посредством служения дома, за семейным столом, накрытым для вечерней трапезы наподобие жертвенника (altar)».

Подозреваю, у роста популярности седеров были причины и посущественнее. Даже если книгу миссис Коуэн нетерпеливо ждали и мигом пустили в ход, одно лишь «Седерное служение в канун Песаха у себя дома» никак не могло бы способствовать воскрешению этого обычая. Бесспорно, действовали и другие причины: сразу вспоминаешь о притоке иммигрантов.

Тем не менее история красивая. Почти такая же красивая, как история, уютно разместившаяся на страницах «Агады».

Оригинальная публикация: America’s Original Bestselling Haggadah

Дайену? Достаточно

 

Дайену? Достаточно

Говард Джейкобсон. Перевод с английского Юлии Полещук 21 апреля 2024
Поделиться72
 
Твитнуть
 
Поделиться

Материал любезно предоставлен Tablet

Один из самых радостных моментов празднования Песаха — пение (по моему опыту — неизменно во все горло) всех 15 строф «Дайену»:

 

Если бы Он вывел нас из Египта, но не совершил суда над египтянами — дайену, нам и этого было бы достаточно! Если бы Он совершил над ними суд, но не над их богами — дайену, нам и этого было бы достаточно! Если бы он совершил суд над их богами, но не поразил их первенцев, дайену…

 

…достаточно!

Именно это и означает слово «дайену», пусть мы и думали, что наши смешные дядюшки кощунствуют, когда вопрошают во время застолья на седере: «Достаточно, когда мы уже поедим?» «Нам было бы достаточно», «Нам хватило бы», «Мы можем себе представить тот момент, когда мы наконец удовлетворились бы» — вот только нам никогда не бывает достаточно, поскольку такие уж мы люди.

За благодарностью неизменно скрывается чувство, что нам еще есть о чем просить. Разве не в этом смысл дайену? Отсюда и стихийные, похожие на список покупок перечни дайену, возникающие день ото дня: дайену феминисток, дайену гомосексуалов, дайену сионистов и антисионистов; помнится, как‑то раз я даже прочел дайену, восхваляющее вторжение в Ирак — «Если бы Он совершил суд над богами партии “Баас”, но не поразил Удея и Кусея , — дайену, нам и этого было бы достаточно». Дайену — это «дай, пожалуйста» под маской «спасибо». Мы благодарим, чтобы попросить большего.

Мы поем «Дайену» в торжественный момент седера, вскоре после того, как отлили вина из бокалов — по капле за каждую из десяти казней. Эта песня восхваляет Всемогущего, благодарит Его за то, что избавил нас от египетского рабства, и за многие благостыни, в том числе за Тору и за шабат, которые Он впоследствии даровал нам. По сути, это духовная кульминация седера. Однако же мы поем с исключительным воодушевлением и даже (так бывало на многих седерах, в которых мне доводилось участвовать) радостью. И радость эта выходит за рамки удовольствия, которое мы черпаем в безграничной щедрости Б‑га. Почему? Потому что мы сознаем, что смеемся над собой.

Дайену. Иллюстрация из «Агады Артура Шика». Лодзь. 1936

Бесспорно, шутить мы можем лишь благодаря щедрости и покровительству Б‑га. Но в этой шутке — как во всех удачных шутках — сквозит ужас. До смеха ли нам было бы, если бы Б‑г не закончил начатое — а каждая строфа описывает незаконченное — смешно ли нам будет, если несделанное Им перевесит сделанное?

Можно ли сказать, что страх этот столько же психологический, сколько исторический? Мы боимся, что нас оставят. Что будет, если дары прекратятся?

«Дайену» — последовательность самопорождающих условных предложений, сочиненных, если угодно, в таком грамматическом времени, которое дрей коп  как ни одно другое: иудео‑гипотетически‑предусловное, в нем проблемы придумывают еще до того, как те возникли, и придумывают, несмотря на то, что проблемы эти уже предотвратили; невозможно даже представить себе причинно‑следственную связь: наши муки предшествуют нашей благодарности или наша благодарность обусловливает наши муки? С одной стороны, наша благодарность вечно играет в догонялки с Его безграничной щедростью, но с другой — под влиянием ритмических ожиданий этих предложений — именно мы подталкиваем Его осыпать нас милостями.

И все же понукаем мы не без цели. Хоть и чрезмерны были милости и благословения Б‑жьи, но, сказать по правде, без каждой из них нам пришлось бы туго. Если бы Он не повелел Красному морю расступиться, что толку было Ему вести нас туда, если бы Он не даровал нам манну, что толку было блуждать 40 лет по пустыне? Мы утверждаем, будто бы нам достаточно и одного, а второе не нужно, на деле же вовсе не так. Словом, эта песня столько же репетиция жалоб, которые мы уже высказали и еще выскажем, сколько и славословие.

Таким образом, эта великолепная песнь благодарности говорит о колоссальной неблагодарности. Нам всего мало. Не потому что мы жадные или тщеславные, а потому что наша склонность к интеллектуальной неудовлетворенности, как и предчувствие беды, не знает границ. Назовите это ненасытностью мысли — раввинистическое «с одной стороны это, с другой стороны то». Назовите это нашей любовью к выгодным сделкам. Назовите это гиперболой. Назовите как хотите, но это краеугольный камень еврейской комедии. И краеугольный камень нашей веры.

Еврейская шутка — в первую очередь стратегия выживания. Она неизбежно устремлена в будущее. Она предвидит невзгоды еще до того, как эти невзгоды нас постигли. Она превосходит всех и вся в критике и жестокости. Если кто нам и навредит, так не казаки, а мы сами. Нам кажется, что еврейская шутка — упражнение в самоочернении, но на самом деле это прямо противоположное. Это плод непрестанной бдительности, а в процессе шутка еще и демонстрирует смекалку — неуемную, ибо иначе нельзя.

Если бы существовала идеальная еврейская шутка — а кто возьмется утверждать, будто дайену не такова? — она не имела бы конца. Религия наша — религия саспенса. Мы ждем‑пождем Б‑га, который не может явить Себя, и Мессию, которому лучше бы не приходить вовсе. Мы ждем окончания, как ждем заключительную шутку нарратива, не имеющего конца. И едва нам покажется, что все уже кончилось, как оно начинается снова. Каковы последние слова «Дайену»? «Нам и этого было бы достаточно!» Но наш слух уже требует следующего предложения, следующего дара, следующей препоны, которую преодолевает Г‑сподь. Окончательной благодарности нет, потому что нет и окончательной удовлетворенности.

В этом смысле грамматика «Дайену» балансирует на грани трагедии. Реакция Макбета на смерть жены — «ей надлежало бы скончаться позже: уместнее была бы эта весть»  — показывает, как условное время превращает «ах, если бы» в «так больше нельзя». Чувство, как и надежда, тоже способно иссякнуть. Мы можем утратить слова для выражения своей человеческой сущности. Нам тоже случалось бывать в положении Макбета. Мы пресыщены жутью  и уверовали, что слова более не придут (быть может, им и не следует приходить).

«Настоящее и прошедшее, наверно, содержатся в будущем» , — констатировал англокатолический поэт Т. С. Элиот. От еврейского времени голова кружится еще пуще, потому что мы сопрягаем его с шуткой. «Ой, как же мне хочется пить», — стонет старый еврей. «Ой, как же мне хочется пить!» Встревоженные очевидцы дают ему напиться. Он благодарно осушает стакан. «Ой, как же мне хотелось пить!» — стонет он.

Тогда и сейчас меняются местами в абсурдной гиперболе страдания. Но, по крайней мере, способность сказать, что нам хотелось пить, уже освобождение, если не от памяти о жажде, то хотя бы от самой жажды. Об этом‑то освобождении и напоминает нам «Дайену». Комическое повторение «нам и этого было бы достаточно» утверждает, что весть эта уместна и сейчас, что нам будет достаточно всего, что бы ни случилось. Не воплощение ли это свойственного Песаху духа повествования, свершения, воспоминания, каждый раз творящихся заново?

Оригинальная публикация: Dayenu? Enough Already

Пасхальное послание

 

Пасхальное послание

Менахем-Мендл Шнеерсон 22 апреля 2024
Поделиться9
 
Твитнуть
 
Поделиться

К  Песаху нужно готовиться тщательно и заблаговременно, чтобы встретить этот великий праздник как полагается. И речь не только о готовности материальной, которая требуется от нас, но и о духовной, ибо в жизни еврея материальное и духовное тесно взаимосвязаны, особенно когда мы отмечаем шабат и наши праздники.

В Песах мы празднуем освобождение еврейского народа из египетского рабства и вместе с тем избавление от древнеегипетской системы и образа жизни, от «мерзостей египетских», празднуем их отрицание. То есть не только физическое, но и духовное освобождение. Ведь одного без другого не бывает: не может быть настоящей свободы, если мы не принимаем заповеди Торы, направляющие нашу повседневную жизнь; праведная и чистая жизнь в конце концов приводит к настоящей свободе.

Сказано: «Каждый еврей в каждом поколении должен считать, что его лично вывели из Египта». Это означает, что урок Песаха всегда несет в себе своевременное послание для каждого еврея. История Песаха — история особого Б-жественного провидения: лишь она определяет судьбу нашего народа. Событиям внешнего мира не нужно влиять на нас: мы избраны на страдания, избави Б-же, посреди общего процветания и равным образом на безопасность посреди общего бедствия или катастрофы. История нашего порабощения и освобождения, о которых рассказывает нам Песах, убедительный тому пример. Ибо судьбу нашего народа определяет верность Б-гу и Его пророкам.

Этот урок подчеркивают три главных символа седера, относительно чего наши мудрецы говорили: если еврей не умеет объяснить их смысл, он не соблюдает седер как полагается: Песах [пасхальная жертва], маца и марор [горькая зелень]. Обращаясь к этим символам в хронологическом порядке и в соответствии с объяснением Агады, мы говорим: еврей может избежать марора (горечи жизни) лишь с помощью Песаха (заботы, которая исходит от Бога и спасает дома евреев даже посреди серьезного бедствия) и мацы — тогда и катастрофа, и враги послужат евреям на благо, с великой поспешностью изгонят их из Мицраима (Египта), места мрака и извращений, и приведут их под луч света и праведности.

Мы должны помнить еще одну важную вещь. Праздник освобождения должен быть связан с заповедью «Расскажи своему сыну». Создание и существование еврейского дома, как и еврейского народа в целом, зависит от воспитания юного поколения, как мальчиков, так и девочек: мудрых и злонравных (временно), простых и тех, кто не знает, о чем спросить. Мы не имеем права уклоняться от своих родительских обязанностей. Никакие оправдания не годятся: ни то, что наш ребенок «разумный, найдет свой собственный путь в жизни, следовательно, и учить его незачем», ни то, что «ребенок мой злонравен, и учить его бесполезно». Не следует ни радоваться, ни отчаиваться. Ибо все еврейские дети, мальчики и девочки, суть «дети Б-жьи», и наш священный долг — позаботиться, чтобы они оправдали это именование. Достичь этого возможно лишь посредством истинно еврейского воспитания в духе кашрута, в полном соответствии с Б-жьей Торой. Тогда мы все удостоимся исполнения наших горячих надежд: «На следующий год мы будем свободны; на следующий год мы будем в Иерусалиме!» 

США: 45 пропалестинских студентов арестованы в Йельском университете

 Новости » Новости США

США: 45 пропалестинских студентов арестованы в Йельском университете

США: 45 пропалестинских студентов арестованы в Йельском университете

Полиция арестовала 45 пропалестинских студентов, которые установили палатки на центральной площади кампуса Йельского университета в США, и отказались эвакуироваться до тех пор, пока администрация университета "не прекратит финансировать резню людей в Газе посредством своих инвестиций в Израиль".

В университете проинформировали протестующих, что, если они не покинут площадь, им может грозить исключение из учебы.

В университете заявили, что приняли решение арестовать протестующих “с учетом безопасности всего Йельского сообщества”.

В Гвинее ответили Байдену на слова о съеденном каннибалами дяде

В Гвинее ответили Байдену на слова о съеденном каннибалами дяде

В Гвинее ответили Байдену на слова о съеденном каннибалами дяде

 Премьер-министр Папуа-Новой Гвинеи Джеймс Марапе ответил президенту США Джо Байдену, который ранее заявил, что его дядю, вероятнее всего, в той стране съели каннибалы во времена второй мировой.

Об этом сообщает информационное агентство Reuters.


Читайте нас в Telegram: только самые актуальные и проверенные новости

"Байден предположил, что его дядя был съеден каннибалами после того, как его самолет сбили над Папуа-Новой Гвинеей во время Второй мировой войны. Высказывания президента Байдена, возможно, прозвучали вскользь, однако моя страна не заслуживает того, чтобы на нее навешивали подобные ярлыки", - возмутился Марапе.

По его словам, на островах его страны и Соломоновых по-прежнему есть останки людей, которые погибли во времена Второй мировой. Также он отметил, что все еще можно найти обломки самолетов, кораблей и даже бомбы.

Ранее Байден сказал, что его дядя Эмброуз Финнеган летал на одномоторных самолетах, совершал разведывательные полеты над Новой Гвинеей. По его словам, самолет сбили в районе Новой Гвинеи, "где в то время было много каннибалов".

Назван сорт чая, который снижает усталость и заставляет мозг работать

 

Назван сорт чая, который снижает усталость и заставляет мозг работать

Участники эксперимента, употреблявшие этот напиток, лучше справлялись с заданиями из ментальной арифметики и чувствовали себя гораздо бодрее.

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram.

Photo copyright: pixabay.com

Напиток, который нужно пить в разгар рабочего дня, когда силы уже на исходе. И это не кофе. Новое исследование показало, как разные сорта зеленого чая влияют на реакцию и умственные способности.

Зеленый чай в принципе очень полезен. Благодаря катехинам, биологически активным соединениям из группы флавоноидов, этот напиток помогает снизить уровень холестерина и замедляет старение клеток. А за счет своего антимикробного действия зеленый чай даже защищает от кариеса.

Видов зеленого чая множество. Причем все большую популярность завоевывают японские сорта. Кстати, исследование пожилых людей в Японии показало: высокое потребление этого напитка снижает смертность, риск развития диабета, рака желудка и кишечника.

Самый популярный японский чай — сенча (или сэнтя). В отличие от большинства чаев из Китая, листья у сенчи не ферментируют, а обрабатывают паром, чтобы предотвратить окисление, а затем скручивают в форму иголок и сушат горячим воздухом.

Один из самых дорогих сортов японского чая — гёкуро. Листья для него собирают с кустов, закрытых от солнца, поэтому в нем небольшое содержание катехинов, зато он богат на теанин — аминокислоту, которая активизирует работу мозга, улучшает память, концентрацию и реакцию, повышает работоспособность и поднимает настроение.

Есть также более дешевый сорт — банча. Листья его собирают с того же дерева, что и для сорта сенча, но уже к концу лета, поэтому они более крупные и грубые. А если обжарить сенчу и банчу при температуре 180 °C, получается жареный зеленый чай ходзича (он же ходзитя или ходжича), обладающий легкой терпкостью и неповторимым ароматом с нотками ореха.

Но какой вид зеленого чая самый полезный? Чтобы это выяснить, ученые пригласили для исследования 20 здоровых мужчин в возрасте от 18 до 30 лет. Женщин включать в эксперимент не стали, чтобы не пришлось учитывать влияние менструального цикла.

«Менструальный цикл влияет на выполнение задач, причем снижение производительности наблюдается в предменструальный период», — объяснили ученые.

Для начала мужчины заполнили опросники, чтобы можно было оценить их текущий уровень стресса и чувство усталости. При этом накануне эксперимента они обязались как следует выспаться и не употреблять алкоголь. Кофеин и тяжелые физические нагрузки также были запрещены.

Далее участникам давали напиток: сначала просто горячую воду, потом зеленый чай и жареный зеленый чай. А затем предлагали выполнить арифметические задания. Всего таких тестов было четыре, и перед каждой задачей нужно было выпить напиток.

Эксперимент длился два дня. Во время заданий ученые с помощью подключенных датчиков непрерывно отслеживали сигналы мозга, сердечный ритм, давление, дыхание и другие физиологические реакции.

«Наше исследование показало, что употребление чая улучшает производительность, повышая скорость правильных ответов на задачи по ментальной арифметике», — пришли к выводу ученые.

При этом самые лучшие результаты добровольцы показали после употребления жареного зеленого чая.

«В условиях жареного зеленого чая улучшалась скорость реакции, а частота правильных ответов была значительно выше, чем при водном сеансе», — говорят исследователи.

По словам ученых, кофеин и теанин, входящие в состав зеленого чая, помогают снять усталость и улучшить качество выполнения задач.

«Однако в жареном чае содержание этих компонентов меньше, — рассуждают эксперты. — Зато в нем больше ароматических соединений пиразинов, которые улучшают кровообращение, снижают усталость и повышают настроение».

При производстве жареного зеленого чая в процессе обжарки происходит реакция Майяра, в результате чего чай приобретает коричневый цвет и характерный аромат. Компонентами этого аромата и являются пиразины.

«Мы предполагаем, что физиологический ответ, который мы наблюдали в исследовании, обусловлен ароматической стимуляцией пиразинов», — приходят к выводу ученые.

Кстати, благодаря низкому содержанию кофеина жареный зеленый чай можно пить перед сном, а также без ограничения употреблять беременным и детям.

Источник

Красильщиков Аркадий - сын Льва. Родился в Ленинграде. 18 декабря 1945 г. За годы трудовой деятельности перевел на стружку центнеры железа,километры кинопленки, тонну бумаги, иссушил море чернил, убил четыре компьютера и продолжает заниматься этой разрушительной деятельностью.
Плюсы: построил три дома (один в Израиле), родил двоих детей, посадил целую рощу, собрал 597 кг.грибов и увидел четырех внучек..