Элла Грайфер
В ознаменование годовщины "Хрустальной ночи" - мой старый перевод из Михаэля Энде:
Баллада о геройской смерти немецкого офицера
Вам и сегодня покажут дом
В Гармише, у моста,
Где проживала в тридцать восьмом
Одна пожилая чета.
В Гармише, у моста,
Где проживала в тридцать восьмом
Одна пожилая чета.
Бранились частенько на весь квартал,
Мирились – как все вокруг.
Он «капитаншей» ее величал,
А она его «мой супруг».
Мирились – как все вокруг.
Он «капитаншей» ее величал,
А она его «мой супруг».
Случалось – на улице падал он
И с криком бился в пыли.
Был в голову ранен, с военных времен
Приступы не прошли.
И с криком бился в пыли.
Был в голову ранен, с военных времен
Приступы не прошли.
И хоть заработать пыталась она
Выдачей на дом книг,
Солдатская пенсия, как ни скромна,
В итоге кормила двоих.
Выдачей на дом книг,
Солдатская пенсия, как ни скромна,
В итоге кормила двоих.
Он Фрицем крещен был, а Хеди его
Была из еврейской семьи.
…Но как-то вдруг, не поймешь отчего,
Врагами стали свои.
Была из еврейской семьи.
…Но как-то вдруг, не поймешь отчего,
Врагами стали свои.
Сперва ему в лавочке за углом
Хлеб отказались продать,
Потом… они пришли впятером
Одну ее забирать.
Хлеб отказались продать,
Потом… они пришли впятером
Одну ее забирать.
Толпа гоготала, когда ее,
Раздетую до белья,
Впихнули в клетку с плакатом: «Я –
жидовская свинья».
Раздетую до белья,
Впихнули в клетку с плакатом: «Я –
жидовская свинья».
Фриц отстоять жену не сумел,
Что ему делать – не знал.
Но, поразмыслив, мундир надел,
В котором он воевал,
Что ему делать – не знал.
Но, поразмыслив, мундир надел,
В котором он воевал,
Саблю – на пояс, эфес – в кулак,
Блестят на груди ордена…
И вышел на площадь, чеканя шаг,
Где в клетке дрожала жена.
Блестят на груди ордена…
И вышел на площадь, чеканя шаг,
Где в клетке дрожала жена.
И встал с нею рядом, прорвав кольцо.
Хлопья снега с неба летели…
Он слова не вымолвил, а лицо
Было цвета солдатской шинели.
Хлопья снега с неба летели…
Он слова не вымолвил, а лицо
Было цвета солдатской шинели.
Прохожие взгляд отводили прочь,
Смолк смех, оборвался гул.
…День прошел. Миновала ночь.
Фриц держал караул.
Смолк смех, оборвался гул.
…День прошел. Миновала ночь.
Фриц держал караул.
Скандал! С такими немецкий народ
Не завоюет мир!
Ему представитель расы господ
Сказал: «Не позорь мундир!»
Не завоюет мир!
Ему представитель расы господ
Сказал: «Не позорь мундир!»
Фриц не откликнулся – он глядел
Прямо перед собой.
По голове штурмовик огрел
Его железной трубой.
Прямо перед собой.
По голове штурмовик огрел
Его железной трубой.
Без тени страха в пустых глазах
Он молча осел на снег.
И долго, при сабле и орденах,
Лежал на виду у всех.
Он молча осел на снег.
И долго, при сабле и орденах,
Лежал на виду у всех.
Народ обходил его дотемна,
Старательно не замечая.
А Хеди мерзла в клетке одна,
Таращилась и молчала.
Старательно не замечая.
А Хеди мерзла в клетке одна,
Таращилась и молчала.
Она-то, к счастью, как говорят,
Тотчас повредилась умом.
Свезли ее, вроде, в Терезиенштадт…
Не знаю, что было потом.
Тотчас повредилась умом.
Свезли ее, вроде, в Терезиенштадт…
Не знаю, что было потом.
Комментариев нет:
Отправить комментарий