Это стихотворение было написано знаменитым Николасом Гильеном в 1952 году во время правления на Кубе кровавого диктатора Батисты. Я вспомнил об этом моём переводе, прочитав сообщение о смерти Михаила Васильевича Бекетова. До чего похоже…
Павел Грушко
Николас ГИЛЬЕН (1902-1989)
ИЗ КУПЛЕТОВ ХУАНА БОСОГО
Говорят, ты хочешь
поступить в газету.
Лучше бы не слышать
мне про новость эту.
Неужели, Пако,
ты самоубийца?
Друг ты мой тщедушный,
как ты мог решиться
на такую муку,
на такое дело, —
жить, тебе, наверно,
Пако, надоело!
Если ты захочешь
выступить с памфлетом, —
тут же в подворотне
встретишься с кастетом.
Или постучатся:
«Пако, на два слова».
Улыбнутся — дескать,
ничего такого.
Шутки, прибаутки:
«Милый наш писака!
Может быть, все вместе
погуляем, Пако?
Нынче ночь на диво,
воздух ароматен!
На автомобиле
мы тебя прокатим...»
От таких прогулок —
Господи, избави!
Утром ты очнёшься
где-нибудь в канаве:
глаз один не видит,
в кровь разбиты губы,
сломанные рёбра,
выбитые зубы.
А потом — сам знаешь:
будь смирней овечек,
помни, что играешь
ты с огнем, газетчик!
Если визитёров
ты назвать решишься,
то не только места
тёплого лишишься, —
палачи такое
сотворят над глупым!..
Был горячим малым.
Стал холодным трупом.
1952
Комментариев нет:
Отправить комментарий