Тайны английского, или Как произносится СН
Кэти Хочул (Хокул) Фото: newyork.forumdaily.com
Мы знаем, что в английском языке без поллитра не разберешься. Вот последний пример. С отставкой нью-йоркского губернатора Эндрю Куомо, который погорел на обжимашках, хотя должен был погореть за смерть тысяч стариков в домах престарелых, его место скоро займет женщина по имени Кэти Hochul, сейчас являющаяся «губернатор-лейтенантом» при Куомо, то есть его замом.
Поскольку большинство ньюйоркцев не имели понятия о ее существовании, ее фамилию редко произносили дикторы, и я всегда был уверен, что она произносится ХочУл. Такого же мнения придерживались многие российские издания, написавшие по первопутку «Хочул». Я, слава Аллаху, вовремя услышал, как нью-йоркские коллеги называют ее «хОКул», поэтому с самого начала писал правильно: «Хокул».
Я прогуглил сочетание CH и узнал, что когда оно призносится как «к», оно почти всего попадало в английский из классического греческого, а когда как «ш», то из современно французского (см. Шикаго). В большинстве случаев оно, однако, произносится как «ч» (см. chair).
Через пару дней CH неправильно произнес самый популярный ведущий «Фокса» Такер Карлсон, рассказывавший о предстоящих ужасах талибского правления в Афгане и упомянувший среди них загадочное для непосвященных явление «бака-бАзи». Поскольку перед этим я столкнулся с извращенными произношениями комбинации CH и, во-вторых, читал в аспирантские годы в библиотеке Института востоковедения АН СССР дореволюционный журнал «Средняя Азия» и узнал из него, что такое «бачебазИ», я был, возможно, единственным членом аудитории «Фокса», который сразу догадался, что имел в виду Карлсон.
Он увидел на экране телесуфлера слово bachabazi, которое большинство нормальных людей произнесли бы как «бача-бази», но, будучи выпускником элитных вузов, решил показать свою ученость и прочитал СН как «к».
Процитирую статью российского Федерального агентства новостей под названием «Как «танцующие мальчики» Афганистана попадают в сексуальное рабство», напечатанную в сентябре прошлого года. «Бача-бази», — говорится в ней, — состоит из двух слов языка дари (близкого родственника фарси/персидского): «бача» («ребенок» или «мальчик») и «бази» («игра», или в разговорном варианте – «танец»)».
Добавлю от себя для иллюстрации, что «шахматы» на хинди будут «шатрандж», а «игра в шахматы» — «шатрандж-базИ». Кокаинизм по этой модели, наверное, будет «блоу (или кокс)-бази», но я не уверен, что это так.
Что такое «бача (или баче)-бази» в афганском варианте, объясняется дальше: «…комната, полная мужчин, многие из них с оружием, некоторые в наркотическом дурмане, а перед ними танцует мальчик в женском платье. Иногда ему подводят глаза и красят губы, иногда закрывают лицо вуалью, как женщине. Мальчику, как правило, не меньше 10 и не больше 17 лет, хотя возможны исключения. После того как танцы окончатся, он подвергается насилию. Иногда групповому».
Свергнутое сейчас талибами афганское правительство, конечно, запрещало эту утеху: в пятой главе УК, вступившего в силу в январе 2018 года, говорилось, что бача-бази карается сроком до 7 лет (и до 15, если нарушитель служит в госбезопасности). Причем нарушителем считается даже зритель на этой церемонии. Бежавший в выходные за границу президент страны Ашраф Гази обещал, что педофилы понесут наказание, невзирая на чины и звания, но вряд ли теперь его выполнит.
Карлсон имел в виду, что талибы возьмутся наверстывать упущенное и сделают «баче-бази» национальной утехой Исламского Эмирата Афгана, в котором большинство других развлечений, очевидно, запретят.
«Но ведь мужеложство мусульманам западло!» — заметили мне знакомые исламоведы. Да, но в Афганистане, Пакистане и в Средней Азии в баче-бази играли столетиями и при исламе. Василий Верещагин, оставивший после себя портрет бачи, побывал на представлении танцующих мальчиков в Самарканде в 1870-х и описал его так: «Бача тихо, плавно начал ходить по кругу в такт бубну и ударов в ладоши зрителей. Он грациозно изгибался телом, играя руками и поводя головою… «Радость моя, сердце мое, — раздавалось со всех сторон. – Возьми жизнь мою, — кричали ему. – Она – ничто перед одною твоею улыбкою!».
Про последующее изнасилование Верещагин умолчал. Я подозреваю, потому, что его не было. Любой бухарец скажет вам, что нравы в его краях были изящнее, чем в диком Афгане.
Французская булочка и «мексиканский картель»
Известно, что левые относятся к языку серьезнее, чем правые, которые наивно видят в нем просто средство общения, тогда как левые знают, что это оружие, контролируя которое, вы контролируете умы. Последний пример – это циркуляр DEA, федерального агентства по борьбе с наркотиками, согласно которому его сотрудникам отныне запрещается называть мексиканский наркокартель… мексиканским наркокартелем в своих сношениях с прессой. Копию циркуляра раздобыла Дженни Тайер с консервативного сайта The Daily Caller.
В середине июля сотрудники DEA получили емелю, в которой говорилось: «Нам также следует избегать формулировки «мексиканский наркокартель»… Продолжайте использовать термин «наркокартель…».
Это ЦУ было спущено руководством DEA в тот исторический момент, когда через южную границу США хлещет бурный поток наркотиков. С октября по июнь погранично-таможенное ведомство США перехватило на южной границе 358 302 фунтов разных наркотиков, включая 8093 фунтов смертоносного фентанила, контрабанда которого неуклонно растет.
Наркотики поступают к нам из Мексики, «но мы не можем говорить «мексиканские наркокартели», — отмечает комментатор сайта Townhall Мэтт Веспа. По его словам, этот семантический прием достался нам от Обамы. Вы называете вещи по-другому, и кризиса,вроде бы, как и нет. К тому же либералов коробят этнические ярлыки, как Сталина коробили французские булочки, и он переименовал их в городские. Год назад либералы бранили Трампа за то, что он называет пришедший из Китая вирус «китайским вирусом».
Но наркотики все равно поставляют мексиканские наркокартели, как бы их ни называть.
Комментариев нет:
Отправить комментарий