Вышла из печати и уже получена в Торонто переводчиком и спонсором издания Зелиной Искандеровой красочно иллюстрированная (профессиональной талантливой художницей Ителлой Мастбаум, Израиль) двуязычная, на английском и русском, книжка стихотворных переводов книги забавных двустиший "Небылицы" (на языке идиш) известного писателя и поэта Бориса Сандлера из Нью-Йорка.
Итак, это переводное издание - Проект участников из трех стран - Америки, Канады и Израиля!
Книжка имеет два названия: перевод на русский назван "Небылицы о зверях и птицах", а для перевода на английский придумано адекватное название "Tall tales about animals with tales". (Tall tales - небылицы).
Она будет хорошим подарком родителей своим юным детям или подарком бабушек и дедушек своим внукам, особенно билингвам, её интересно читать вместе с ними и вместе рассматривать красочные забавные иллюстрации!
Один из рецензентов исходной книжки Сандлера, сильный лингвист и полиглот Шломо Громан писал (подстрочный перевод - его, ниже дан мой в стихах на русском):
"Двустишия из жизни зверей и птиц, которые автор сочинял поначалу специально для своей внучки Неты, на первый взгляд бесхитростны, но в действительности наполнены глубоким философским смыслом. Несмотря на миниатюрный объем, некоторые из них воспринимаются как полноценные басни! К примеру:
(Однажды Петух объвил вдруг двору,
Что солнце не будет будить поутру!)
Непреходяща злободневность такой жемчужинки:
'На свои полоски зебре стало начхать,//И вскоре все увидели, что она <не более чем> обычная лошадь.'
(На иллюстрации мы видим муравьев, сматывающих с ног и туловища зебры отличительные темные полоски...)
(Когда полоски с Зебры сняли,
В ней Лошадь белую узнали...)
Читатель любого возраста, любого мировоззрения насладится этими строфами по-своему. Но - что самое, наверное, главное для детских стихов - они легки, воздушны, певучи:
(В зимнем лесу тишину разбудив,
Пиликает Волк на пиле свой мотив)
Встречаются и "сценарии" посложнее:
(Выстукивал новости дятел-поэт,
Что Мишка собрался в Париж на балет)
В ночь дороги не найдет)
А вот и совсем небылица: колючий ёж - продавец воздушных шаров(?!):
(Воздушные шарики Ёж продает -
От треска шаров разбежался народ!)
Ну а здесь, кажется, можно легко узнать некоторые прототипы:
(Намазала губы Корова помадой,
Себя не узнала, гуляя по саду...)
Книжка восхитительно оформлена замечательной художницей Ителлой Мастбаум."
Замечательно выполненные яркие иллюстрации пробуждают и укрепляют у юных читателей интерес к живой природе и её обитателям любого масштаба, которые легко и свободно
гуляют по страницам этой книжки и ходят друг к друг в гости!
Особенно полезно появление такой книжки в наши дни, когда добротной детской литературы для детей-билингвов, соответствующей смысловым и эстетическим критериям XXI века, издается крайне мало.
Может быть, при чтении с детьми пригодится определение:
Небылица:
небольшое по объему прозаичес кое или стихотворное повествов ание, обычно комического содер жания, в основе сюжета которог о лежат несообразность, абсурд, изображение перевернут ой,
нарочито искаженной действител ьности; "сказочка", основанная на нарушении смысла, «перевёртыш»
Дети всегда любят небылицы! С ними нужно и важно обсуждать, "что здесь не так" - развивает фантазию!
Действительно, не петух будит солнце - оно само встает, он просто хвастун, полоски с зебры нельзя снять - её особенность в том, что на ней полоски(!),
ну какая из медвеженка балерина ("русский аналог - "как корова на льду")
кот не заблудится ночью - кошки видят в темноте (здесь скорее аналог "поймать черную кошку в темной комнате"), волк зимой не спит, как медведь в берлоге, он ищет добычу,
это трудно зимой - он не "играет на пиле" в зимнем лесу - он завывает от отчаяния протяжно и "противно", колючий ёжик не может успешно продавать воздушные шары,
у коровы толстые большие губы - та ещё красотка будет, если их намазать помадой, и так далее - здесь только несколько примеров из книжки...
Заучивая и сравнивая переводы на двух языках, русском и английском, дети-билингвы могут увидеть и прочувствовать, что на каждый язык переводят, тем более стихи, не "калькой",
а испольгуя лингвистику и фразеологию именно этого языка, но - сохраняя смысл!
Можно будет также вместе с книжкой дополнительно приобрести ставший истинным раритетом диск - CD с замечательной музыкой и песенками на идише на стихи исходной книжки Сандлера, автор музыки и исполнитель - талантливый композитор и певец Марк Айзикович. (К сожалению, ныне покойный, так что нет возможности сделать новую запись на русском и английском...)
Контакты для приобретения:
Телефон (416) 273-7487 (Зелина)
Емейл: zelina2612@gmail.com
Комментариев нет:
Отправить комментарий