ПОСЛАНИЕ ПАПЫ РИМСКОГО
ИОАННА ПАВЛА ВТОРОГО
ХАИМУ СОКОЛИНУ ПЕРВОМУ (2002 г)
Ты молод, Хаим, и душой и телом –
Всего лишь семьдесят (душою – сорок пять),
Доволен жизнью и своим уделом,
Тебе меня, возможно, не понять…
Живу я в Ватикане как в капкане –
Не знаю женщин и не пью вина,
Распятие целую после сна,
И в прихожанок тыкая крестом,
Смиряю плоть молитвой и постом,
А после этого машу кадилом
И чувствую себя большим мудилом…
За что, скажи, такая неудача,
И как дошёл до этой я черты?
Там, говорят, у вас Стена есть Плача,
Но плачу я, а веселишься ты.
Спасаясь от соблазнов и разврата,
Завис я между небом и землёй.
Тоска, мой друг, и в Польшу нет возврата,
А как у вас там с польской алиёй?
Я не боюсь физической работы,
Не шляхтич я и не вельможный пан.
Узнай, какие мне положены зхуёты
И есть ли шансы получить ульпан?
В мисраде Господа имеется мой тик,
Там сказано без всякого обмана
В графе четвёртой – «истинный ватик»,
Что означает – житель Ватикана,
А вместо пятой – подлинная ксива,
В которой говорится неспроста –
По Галахе, кашерно и красиво,
Что я потомок Ешуа-Христа…
Шалом, хавер! До встречи в Тель Авиве,
Обмоем вместе теудат оле.
Я поработал на духовной ниве,
Пора пожить и на Святой земле.
Ватикан, 8 января 2002 г
(перевёл с латыни Х.Соколин)
Перевод непонятных слов:
кадило – уменьшительное от «Кадиллак» (лат. слэнг)
мудило – от мудак (лат.)
алиёй – репатриацией (иврит)
зхуёты – права (иврит)
ульпан – курсы изучения иврита
мисрад – офис (иврит)
тик – личное дело (иврит)
ватик – старожил (иврит)
ксива – документ (блатной слэнг, от слова «письмо» на иврите)
Галаха – еврейское религиозное законодательство
кашерно – в соответствии с этим законодательством
Ешуа – имя Христа на иврите (когда он ещё не был Богом)
хавер – товарищ (иврит)
Теудат оле – удостоверение личности нового репатрианта
Комментариев нет:
Отправить комментарий