Давно умерший писатель Исаак Башевис Зингер хотел, чтобы вы увидели эти обнаруженные эссе
Перед смертью лауреат Нобелевской премии писатель Исаак Башевис Зингер привел своего сына Исраэля Замира в свою «комнату хаоса» — гардеробную, набитую таким количеством материала, что, по словам автора, ему придется «жить еще 100 лет», чтобы увидеть все это напечатанным, пишет журналист «The Times of Israel» Яаков Шварц.

Photo copyright: National Library of Israel, CC BY 4.0
После смерти Зингера содержимое «комнаты хаоса» — тысячи страниц неопубликованных рукописей, записных книжек, переписки вместе с фотографиями и другими документами — было передано в архив Центра Гарри Рэнсома при Техасском университете в Остине. Оказавшись там, после длительного процесса каталогизации, немногие из ученых исследовали неопубликованные материалы. В 2014 году писатель и литературовед Дэвид Стромберг отправился в Остин в поисках неопубликованного эссе Зингера, упомянутого в конце его романа «Кающийся». Как оказалось, когда Стромберг в тот день вошел в архивы, он вошел в интимный мир покойного еврейского писателя.
Родившийся и выросший в Польше, прежде чем переехать в Нью-Йорк в 1935 году, Зингер писал на идише, но работал над переводом большей части своих произведений на английский — некоторые из них он сделал сам — и стремился опубликовать еще больше. В архивах Стромберг ожидал найти эссе на идише, нуждающиеся в переводе, но, к своему удивлению, обнаружил множество материалов на английском языке. Присутствие Зингера на этих страницах было ощутимым, его карандашные пометки свидетельствовали о том, что то, что он не переводил сам, он внимательно контролировал.
Получить разрешение на редактирование материалов было далеко не просто. Стромберг дважды совершал путешествия — в 2013 и 2014 годах — из своего дома в Иерусалиме в кибуц Бейт-Альфа, чтобы встретиться с сыном писателя. В 2014 году, после посещения архивов, Стромберг наконец получил благословение Замира на сбор и публикацию эссе писателя. Результатом стал сборник «Старые истины и новые клише» из 19 эссе, большинство из которых ранее не публиковалось на английском языке.
Во введении к книге Стромберг указывает на меморандум 1963 года, написанный издателем Роджером Штраусом, в котором говорится, что Зингер планировал создать сборник эссе на английском языке. Выбор переведенных произведений, по словам Стромберга, отражает выбор Зингера для этой книги. Книга «Старые истины и новые клише», опубликованная 17 мая издательством «Princeton University Press», стала кульминацией десятилетней работы Стромберга. На презентации виртуальных книг из Лос-Анджелеса и Нью-Йорка выступили писательница Эйми Бендер и известная исследовательница идиша Аги Легутко.
Помимо перевода и редактирования произведений Зингера, Стромберг сам является автором художественной и документальной литературы, научных эссе и четырех сборников комиксов. Его последним произведением стало эссе «Краткое исследование конца света» в 2021 году. Стромберг родился в Израиле в семье бывших советских евреев и в детстве переехал в Соединенные Штаты в 1989 году. Он вернулся в Израиль в 2008 году, где работал журналистом и в конечном итоге получил докторскую степень по литературе в Еврейском университете в Иерусалиме.
Сам Стромбер как раз хорошо знал, что он ищет — эссе. «Когда я начинал, я не знал, что будет в архиве. Я подумал, что если я собирался сделать сборник эссе Зингера, то это был бы переводческий проект — сделать подборку его эссе на идиш, перевести их на английский и опубликовать. Но мне еще предстояло посмотреть, что было в архиве. Так что я поехал в Остин и заказал каждую коробку или папку, которые выглядели так, будто в них могло быть эссе. Постепенно я увидел, что уже переведено достаточно материала — и переведено либо самим Зингером, либо под его непосредственным контролем и редактированием», – рассказал он.
Как отметил Стромберг в дальнейшем он начал просматривать письма, которые он получал, что позволило получить представление о жизни Зингера. Коснувшись вопроса о вере Зингера, Стромберг подчеркнул, что писатель был верующим человеком, и хотя отрицательно относился к раввинской иерархии, но хорошо понимал, что лишь с ее помощью было возможно сохранение еврейской идентичности на социально-историческом уровне на протяжении столетий и тысячелетий.
Зингер также написал несколько статей на идиш о различиях между теоретической каббалой и практической каббалой. Он говорил о целях практической каббалы, вроде исцеления болезней, а о теоретической каббале говорил, что у нее нет иной цели, кроме поиска чистой истины. «Ему не нужно было читать Гершома Шолема, чтобы написать (свой первый роман) «Сатана в Горае», он уже знал, что такое каббала. Он получил это из первых рук от своего отца, от бабушки и дедушки. Он вырос на хасидской каббале, и это его интересовало… Опять же, если вы обратите внимание, когда вы читаете биографическую заметку «Сатана нашего времени», эту небольшую заметку, то вы понимаете, что вся его миссия как писателя не в том, чтобы быть жеманным, знаменитым парнем, который рассказывает истории. Его миссия как писателя мистическая — и это восходит к молитве и трактату о Б-ге, который я недавно перевел и опубликовал, где он сочетает духовную миссию своих произведений с литературной практикой. Вы не можете разделить их. У него была миссия проповедовать о путях духовного возвышения, способных смягчить влияние и преобладание разрушительных сил в мире», – подчеркнул Стромберг.
Комментариев нет:
Отправить комментарий