среда, 24 января 2024 г.

О загадках «Книги Творения» («Сефер Йецира»)

 

О загадках «Книги Творения» («Сефер Йецира»)

Илья Соловейчик 24 января 2024
Поделиться9
 
Твитнуть
 
Поделиться

«Лехаим» начинает публикацию классической статьи Финеаса Морделла «Происхождение букв и чисел согласно “Сефер Йецира”» (1912), посвященной всестороннему исследованию уникального в своем роде еврейского текста, «Сефер Йецира» («Книга Творения»).

Открывает публикацию предисловие переводчика этой статьи для русскоязычного читателя.

אמר רבא אי בעו צדיקי ברו עלמא, שנאמר כי עוונתכם היו מבדילים בינכם לבין אלוהיכם (סנהדרין סה:)

 

Сказал Раба: Если захотят праведники, то создадут мир, как сказано: «Ибо грехи ваши отделяли вас от вашего Б‑га (Исаия, 59:2)» (Вавилонский Талмуд, Сангедрин, 55:2).

 

«Сефер Йецира», наверное, представляет собой самый загадочный и следующий по влиятельности за Писанием и Вавилонским Талмудом текст во всей истории еврейской письменной мысли. Это относительно короткое сочинение, практически лишенное библейского содержания, поражает своей ритмичной фразировкой и выразительным языком. Во всех трактовках эта книга связывает сущность письменного языка с основами мироздания. С тех пор как «Сефер Йецира» (буквальный перевод на русский — Книга Творения) появилась в еврейском обиходе, этот лаконичный и очень непонятный трактат очаровал еврейских и не еврейских философов, каббалистов, мистиков, магов и историков. В отличие от многих других притягательных источников еврейской философии, «Сефер Йецира» также приобрела огромную популярность среди западных ученых и писателей — от Готфрида Вильгельма Лейбница до Умберто Эко и Хорхе Луиса Борхеса.

Первые известные нам версии «Сефер Йецира» появились в еврейском мире в начале X века н. э. В этот период она уже признавалась как канонический трактат ведущими раввинами трех частей света: Европы, Азии и Африки. Уникальным для средневековых источников является тот факт, что уже в самый момент появления «Сефер Йецира» насчитывалось по меньшей мере три ее редакции. Исследователей удивляет, однако, не только внезапное появление этой работы одновременно в разных частях света и ее в высшей степени таинственное отсутствие до этого, но также ее совершенно уникальная природа, не позволяющая приписать ее ни к одной известной на тот момент школе философской, мистической или религиозной мысли. Необычно также то, что с самого момента своего обнаружения «Сефер Йецира» немедленно была принята в еврейской среде уже в X веке, что не часто встречается в истории внезапно появляющихся еврейских текстов.

Страница из «Сефер Йецира». Манускрипт. XI век

Иосиф Дан, известный специалист по еврейской мистике, выделяет два основных очень непохожих друг на друга этапа влияния «Сефер Йецира» на еврейский мир . На первом — между X и XII веками н. э. — как минимум пять признанных комментаторов относились к книге как к своего рода философскому или даже научному тексту. К XII веку пестрота редакций и их беспрецедентные отличия как по длине так и по содержанию стали такими, что ни о каком едином толковании речи уже не шло. Таким образом, на втором этапе с конца XII века «Сефер Йецира» трактовалась мистиками и каббалистами как, соответственно, мистический, мифический или даже магический трактат.

Еще труднее станет наше положение в вопросе выяснения природы «Сефер Йецира», если мы примем точку зрения классического раввинского иудаизма о том, что эта книга была передана Б‑гом праотцу Аврааму или даже первому человеку Адаму. Все эти факты могут пробудить у заинтересованного читателя совершенно оправданные вопросы: что происходило с «Сефер Йецира» до ее канонизации в раввинском мире X века? Почему эта книга изначально понималась как философский и научный трактат, а позже рассматривалась как каноническое произведение еврейского мистицизма? Как могли три совершенно разные редакции возникнуть почти одновременно на разных континентах? В оставшейся части этого предисловия мы попытаемся составить хотя бы общую картину понимания этих вопросов. За более подробными ответами мы отсылаем читателя к весьма обширной и крайне противоречивой исследовательской литературе, на избранные работы из которой мы приводим ссылки.

Источники

Чтобы не потеряться во множестве мистических интерпретаций «Сефер Йецира», наше краткое введение в историю исследования этого труда следует начать с фактов о дошедших до нас основных редакциях этой таинственной книги.

В наши дни существуют три общепризнанные редакции (версии) текста «Сефер Йецира»: Редакции Саадьи Гаона, а также Длинная Редакция (около 2400 слов) и Краткая Редакция (около 1200 слов). Уже одна только разница в длинах последних двух сочинений дает явное представление о том, что эти редакции не являются лишь вариациями единого текста, а представляют собой фактически разные трактаты. Ниже мы вкратце разберем происхождение этих редакций, но сразу оговоримся, что перечислить все источники рукописей не представляется возможным ввиду обширности количества артефактов. Нас скорее будут интересовать именно сами основные редакции и отношение исследователей к их происхождению, а также объяснение причин их различий.

По нынешним сведениям, все три редакции впервые появляются примерно в одно время — в середине Х века н. э. — в разных частях света. Такая широкая география явно намекает на то, что оригинальный текст должен был появиться существенно раньше, письменные свидетельства чему, вероятно, еще не обнаружены.

Так называемая Редакция Саадьи названа в честь Саадьи бен Йосефа Гаона (882–942), одного из ведущих авторитетов вавилонского еврейства и автора первого известного отдельного комментария к «Сефер Йецира», составленного на арабском около 930 года и озаглавленного «Тафсир Китаб аль‑Мабади» («Книга основных принципов») . Самая ранняя сохранившаяся рукопись этой редакции, датируемая XI веком, была найдена в Каирской г[е]низе.

Титульный лист «Сефер Йецира». Издатель Яаков. бен Нафтали Газоло. 1562

До nbsp;недавнего времени считалось, что Редакция Саадьи является продуктом редакционного вмешательства вавилонского Гаона в текст Длинной Редакции. Однако, как указывает Хейман , сравнительный анализ вариаций, обнаруженных во всех трех редакциях, позволяет предположить, что Редакция Саадьи была создана задолго до его сочинения «Тафсир Китаб аль‑Мабади» неизвестным более ранним редактором.

Самое же раннее свидетельство о Длинной Редакции можно найти в комментарии к «Сефер Йецира» Шабтая Донноло. Шабтай бен Авраам Донноло (912/913 — после 982) был еврейским мудрецом и ученым‑энциклопедистом, жившим на юге Италии. Аналогично тому, как Саадье приписывали изменения текста Длинной Редакции, была выдвинута гипотеза, что Донноло похожим образом вмешался в текст «Сефер Йецира» и сам составил Длинную Редакцию. Однако эта гипотеза была позднее раскритикована, и на данный момент принято считать, что Длинная Редакция существовала еще до комментария Шабтая Донноло 

Hayman A. P., Sefer Yesira: Edition, Translation and Text‑Critical Commentary, Mohr Siebeck 2020, p. 143.

.

Самое раннее свидетельство о Краткой Редакции «Сефер Йецира» можно найти в арабском комментарии к ней североафриканского мудреца, врача, математика и астронома Дунаша ибн Тамима (ок. 890 — после 955–956). Дунаш был учеником Ицхака Исраэли (ок. 855–955), одного из первых еврейских философов‑неоплатоников и врача, которому на протяжении долгого времени комментарий Дунаша приписывался. Это самая короткая редакция «Сефер Йецира», насчитывающая около 1200 слов. Дошедший до нас комментарий Дунаша ибн Тамима был переписан в XII веке. Некоторые фрагменты оригинального текста комментария на арабском также были найдены в Каирской г[е]низе . Комментарий Дунаша ибн Тамима также приписывался Яакову бен Ниссиму ибн Шахину (ок. 960–1062) . Однако авторство Дунаша на сегодняшний день считается достоверно установленным, как и тот факт, что он находился под сильным влиянием неоплатонической мысли своего учителя Ицхака Исраэли и что тот, вероятно, сам написал комментарий к «Сефер Йецира», часть которого сохранилась в работе Дунаша. Краткая Редакция, сопровождаемая комментариями Дунаша ибн Тамима, была опубликована в Мантуе в 1562 году. Именно она стала первой версией «Сефер Йецира», изданной на иврите.

На сегодняшний день в среде исследователей есть консенсус о том, что текст «Сефер Йецира», засвидетельствованный в комментарии Дунаша, по‑видимому, не подвергся существенному вмешательству и поэтому хорошо сохранился. Это, однако, контрастирует с тем, что наблюдалось в комментариях Саадьи и Донноло, в которых текст «Сефер Йецира» был значительным образом изменен. Так, в комментарии Саадьи некоторые части «Сефер Йецира» опущены вовсе, их порядок изменен или они сильно правлены.

В тех случаях, когда комментарий писался на иврите, а не на арабском, текст комментария бывает невозможно отделить от ивритского текста самой книги, так как часто толкователи встраивали свои добавления (от нескольких слов до длинных предложений) в синтаксические структуры самой «Сефер Йецира». Таким образом, к примеру, устроен комментарий Шабтая Донноло, что делает анализ и выделение текста самой «Сефер Йецира» крайне затруднительным. Относительно же комментария Дунаша ибн Тамима важно, однако, отметить, что текст «Сефер Йецира», восстановленный по нему, не полностью соответствует Краткой Редакции, использованной более поздними комментаторами и засвидетельствованной подавляющим большинством рукописей. Таким образом, нет никаких доказательств того, что комментарий Дунаша стал источником Краткой Редакции.

По мнению того же Хеймана , версии текста «Сефер Йецира», которые комментировали Саадья, Донноло и Дунаш, имеют, несмотря на многочисленные различия между ними, много общего текста, который более поздняя рукописная традиция приписывала только одной или другой редакции. Такое положение вещей свидетельствует о том, что, по крайней мере, до первой половины X века текст «Сефер Йецира» сохранял изменчивое состояние и что три известные нам редакции еще не были полностью оформлены. Наблюдение Хеймана находит дальнейшее подтверждение в религиозно‑философском сочинении Шабтая Донноло 946 года под названием «Сефер Хак[е]мони». В «Сефер Хак[е]мони» многочисленные варианты, традиционно приписываемые редакции Саадьи или даже считающиеся личными дополнениями Саадьи, засвидетельствованы в подавляющем большинстве рукописей.

Интересно отметить, что даже название трактата, о котором идет речь, устоялось далеко не сразу. Древнейшее известное нам имя «Сефер Йецира» — это «Буквы Праотца Авраама», а некоторые старые источники добавляют к этому названию слова «который называется Законы Творения» или «который называется Книга Творения». На самом деле эти так называемые «Буквы Праотца Авраама» являются предметом только второй части книги. Первая же часть книги посвящена кратному перечислению десяти сфирот и некоторым расплывчатым замечаниям по поводу их характеристики. Названия «Илхот Йецира» («Законы Творения») и «Сефер Йецира» («Книга Творения»), данные всей книге, могут быть связаны с упоминаниями соответствующих источников в трактате «Сангедрин»  Вавилонского Талмуда. Источники эти были позднее отождествлены с «Сефер Йецира», которая и носит теперь одно из упомянутых там названий. Надо, однако, подчеркнуть, что это отождествление основано лишь на догадках и не подкреплено никакими доказательствами. Примечательно поэтому, что Саадья Гаон, который является первым известным комментатором книги, называет ее «Книгой Начал». Название «Сефер Йецира», по‑видимому, было известно уже Шабтаю Донноло, а Дунаш ибн Тамим вновь называет ее «Книгой Сотворения Начал».

Справедливым будет добавить, что некоторые исследователи выделяют также четвертую редакцию — так называемую Редакцию Гра‑Ари. В середине XVI века лидер каббалистов Цфата Моше Кордоверо (1522–1570) скомпоновал текст на основании нескольких отдельных рукописей «Сефер Йецира». Десять лет спустя эта обработка стала основой редакции «Сефер Йецира», составленной его учеником и преемником Ицхаком бар Шломо Лурия Ашкенази (1534–1572), также известным под акронимом Ари. Эта редакция стала основой текста «Сефер Йецира», использованной в XVIII веке раввином Элияу из Вильны (1720–1797), также известным как Гра или Виленский Гаон. Текст Редакции Гра‑Ари во многом идентичен Длинной Редакции и не считается единогласно независимой редакцией «Сефер Йецира». Эта редакция, например, выбрана Арье Капланом в качестве основы для его издания, перевода и каббалистической трактовки книги .

Контекстуализация

Вопрос происхождения «Сефер Йецира» остается очень далеким от разрешения и по сей день. Несмотря на наличие множества рукописей, комментариев и других свидетельств, контекстуализация «Сефер Йецира» представляется практически невозможной. Уникальный стиль, отсутствие явных ссылок на другие известные еврейские источники, включая Писание, а также невозможность отыскать упоминания о «Сефер Йецира» в рукописях поздней античности лишь многократно усугубляют задачу контекстуализации книги. Вдобавок внеисторичность «Сефер Йецира» и существенное количество неологизмов, которые нигде или почти нигде в Писании или Талмуде более не употреблялись, запутывают дело еще сильнее.

В качестве типичной иллюстрации сложности толкования «Сефер Йецира» можно привести вопрос интерпретации двух ключевых понятий, встречающихся уже в самом начале книги во всех известных нам редакциях трактата. Одно из них — это сфирот, буквальный перевод которого «отсчеты» или «числа». Ни в одной другой более древней еврейской книге это слово не употребляется в похожем контексте, поэтому восстановить его толкование здесь затруднительно. Второй по порядку, но, скорее, еще более таинственный неологизм, вводимый первой главой «Сефер Йецира», — это слово «блима».

Блима следует в тексте сразу за сфирот и, по мнению большинства толкователей, характеризует их. Таким образом, читать их следует вместе как «сфирот блима». В самой «Сефер Йецира» они всегда упоминаются только вместе.

Как мы уже отметили, слово «сфирот» не используется нигде до этого в похожем контексте. Слово же «блима» упоминается во всем Писании всего единожды в загадочной книге Иова, 26:7 таким поэтическим образом, что смысл его понять совершенно невозможно:

 

נטה צפון על תהו תלה ארץ על ְבּ ִלי ָמה

Он распростер север над пустотою, повесил землю на блима.

 

Мало того, среди раввинов и библеистов нет даже согласия о том, является ли блима одним словом или же это бли (без) ма (чего‑то). Традиционные издания книги Иова на иврите разнятся в этом. Классические комментарии и основанные на них переводы книги Иова обычно понимают и переводят «блима» как «ничто». Такой перевод, однако, сложно подтвердить или опровергнуть самим текстом Писания. Кроме того, он оставляет нас в недоумении относительно толкования словосочетания «сфирот блима» из «Сефер Йецира».

В каббалистической литературе слово «сфира» впервые будет использовано намного позже, в совершенно ином контексте и без характеристики блима. Первые каббалистические книги «Сефер а‑багир»  и «Зоар» , вводящие его в мистический оборот, появятся только в XII–XIII веках.

В итоге мы имеем одно слово, которое никогда раньше и, судя по всему, никогда позже не упоминалось в похожем контексте, и вслед за ним слово не менее таинственное, использованное в Писании всего один раз и, вероятно, являющееся двумя отдельными словами. Даже в самой «Сефер Йецира» два этих понятия больше никогда не употребляются, кроме первой главы, в которой они использованы несколько раз рефреном в повторяющемся начале нескольких мишнайот.

На протяжении последних полутора веков историки, археологи, исследователи восточных рукописей, еврейской мистики и теологии высказывали бесчисленное множество гипотез датировки и происхождения оригинального текста «Сефер Йецира». Очень приближенно эти предположения можно разбить на следующие классы: 1) пифагорейская школа VI–IV веков до н. э. , 2) эллинизм I века н. э. , 3) раввинская школа II–VI веков н. э. , 4) неоплатонизм IV–V веков н. э. , 5) палестинские мыслители V–VI веков н. э. , 6) сирийско‑христианская среда VI–VII веков н. э.  или 7) исламский мир IX века н. э. 

Teach Their Theories of Sefer Yesirah, Sinai, 74, 1974, pp. 42–66. см. также Langermann Y. T., On the Beginning of Hebrew Scientific Literature and on Studying History Through Maqbilot, Aleph 2, 2002, pp. 169–176; Wasserstrom S.M., Sefer Yesira and Early Islam: A Reappraisal, Journal of Jewish Thought and Philosophy, 3, 1993, pp. 1–30; ibid., Further Thoughts on the Origins of Sefer Yesirah, Aleph 2, 2002, pp. 201–221; Herrmann K., Sefer Jezira: Buch der Schöpfung, Frankfurt, Verlag der Weltreligionen, 2008, pp. 184–204.

Такое разнообразие возможных местоположений, периодов, философских школ и религиозных течений явно отражает фактическую невозможность даже приблизительно установить авторство, интерпретацию и датировку исходной «Сефер Йецира».

Новый взгляд

Принимая во внимание все сложности контекстуализации и интерпретации «Сефер Йецира», нынешняя работа филолога и специалиста по ивритской грамматике Финеаса Морделла покажется нам воистину революционной. После многих лет тщательной работы над текстом, сравнения различных редакции и изучения исторического контекста профессор Морделл пришел к теперь уже очевидному выводу, что тексты всех трех известных редакций содержат в себе разные куски ранних комментариев. Как мы уже отмечали выше, многие комментаторы, а особенно писавшие на иврите, встраивали свои толкования в сам оригинальный текст «Сефер Йецира». Другие составляли и записывали свои объяснения так, что в процессе поздних переписываний они слились с текстом. В результате длительного кропотливого труда профессору Морделлу удалось восстановить оригинальный, по его мнению, текст древнего трактата и датировать его происхождение. И хотя, конечно же, нет возможности теперь проверить точное соответствие реконструированного текста утраченному оригиналу, совершенно бесспорно, что такой подход имеет полное и законное право на существование в деле разгадывания тайн «Сефер Йецира».

Важно также заметить, что, хотя статья Финеаса Морделла была написана автором в 1912 году и издана примерно в то же время, она осталась почти незамеченной в научном мире и спустя более чем век. Несмотря на свидетельства, имевшиеся уже тогда, и новые найденные рукописи и сведения о поздней античности и раннем Средневековье, практически все специалисты продолжают до сих пор контекстуализировать и интерпретировать «Сефер Йецира» в мистическом или каббалистическом ключе, не обращая внимания на все обнаруженные находки и приводимые веские доводы. С большим трудом обходя или вовсе умалчивая множественные текстуальные проблемы, повторения и несогласованности, им удается сохранить status quo в деле исследования истинного происхождения «Сефер Йецира» в узкой среде академических ученых, не допуская смены научной парадигмы всеми своими силами. Существовавшие фантастические истории о создании монстров‑гуманоидов големов с помощью «Книги Творения», «Сефер Йецира» уже давно полностью разоблачены и признаны выдумками, но мистические версии толкования этой книги и таинственные гипотезы о ее происхождении живут до сих пор.

По возможности я старался сохранять оригинальную орфографию и стиль автора, так как мне его текст показался очень лаконичным, а его вокабуляр — точно подобранным. В тех редких случаях, когда я осмеливался уточнять и существенно менять таким образом его перевод с иврита или арамейского, я старался указывать на это.

Комментариев нет:

Отправить комментарий