пятница, 4 ноября 2022 г.

University of Cambridge: T‑S Misc.22.264 — тренажер мотивов из Каирской генизы

 

University of Cambridge: T‑S Misc.22.264 — тренажер мотивов из Каирской генизы

Марк Майклз. Перевод с английского Любови Черниной 4 ноября 2022
Поделиться40
 
Твитнуть
 
Поделиться

В поисках новых фрагментов, необходимых для работы над докторской диссертацией, я не мог не заметить других интересных текстов, которые попадались мне на глаза, когда я изучал экраны приложения FGP или страницы публикаций библиотеки Кембриджского университета. Они сильно отвлекают от дела и уводят исследователя на боковые дорожки возможностей и в переулки приключений.

Я сам бааль коре (буквально «мастер чтения») и периодически занимаюсь тем, что называется «лейнен» (идишское слово, обычно используемое для чтения Торы) в своей собственной синагоге и в других, поэтому меня особенно заинтересовал сегодняшний фрагмент месяца — T‑S Misc.22.264.

T‑S Misc.22.264, лицевая сторона

Система музыкальной нотации, которую мы используем сегодня, была разработана масоретами в VIII–X веках. Однако они не изобрели ее, а кодифицировали мелодии, существовавшие еще в мишнаитские времена и, вероятно, унаследованные из более ранних традиций, когда текст Торы декламировали на рыночных площадях и в синагогах . Например, в трактате Мегила, 32а мы читаем: וְאָמַר רַבִּי שְׁפַטְיָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כׇּל הַקּוֹרֵא בְּלֹא נְעִימָה וְשׁוֹנֶה בְּלֹא זִמְרָה עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר וְגַם אֲנִי נָתַתִּי לָהֶם חוּקִּים לֹא טוֹבִים וְגוֹ׳ («…и сказал рабби Шфатья, что рабби Йоханан [бен Напаха ] говорил: “Обо всяком, кто читает [Тору] без мелодии или изучает [Мишну] без песни, сказано: ‘И Я также дал им (придерживаться) обычаев недобрых и законов, по которым нельзя жить’” (Йех., 20:25)». Изначально чтец (или певец) полагался на сигналы, которые подавал ему руками сомех (ассистент) и которые указывали, какие ноты ему надлежит использовать . Эта система называлась «хейрономией». Действительно, жесты, помогающие чтецу, до сих пор присутствуют в некоторых синагогах, и эта традиция даже переживает некое возрождение, и лично я очень хотел бы ее освоить, потому что считаю ее очень ценной. Однако ей на смену пришли 28 символов , которые в кодексах пишут над словами или под словами библейского текста и которые указывают на то, какие ноты использует читающий свиток Торы с бимы (возвышения) во время богослужения, а также на то, где стоит ударение в этом слове.

Заучивая теамим (мотивы, букв. «вкусы») с листа, пропевают название ноты на соответствующую мелодию. Поэтому я могу легко исполнить стандартные музыкальные фразы, вроде «мапах пашта закеф катан, закеф гадоль». Но при чтении Торы алаха запрещает использовать любую нотацию (теамим или некудот огласовки ). Так что приходится помнить все наизусть и перед богослужением практиковаться с помощью тикун корим (пособия для чтецов). Поэтому во время публичного чтения Торы нужно комбинировать музыкальную ноту, имеющую название, с написанным словом и пропевать слово, а не название, ставя ударение на правильный слог.

В ходе своих поисков я видел и другие страницы, связанные с кантилляцией, в том числе Т‑S Misc.10.179 и T‑S AS 139.14 , где содержатся списки названий и соответствующие символы. Более того, порядок нот, произношение, вокализация, названия нот и полнота списка в разных фрагментах различается . Названия отдельных нот отражают либо очертания используемой графемы, либо мелодию, которая ассоциируется со знаком, например מונח (мунах, «устойчивый» или «постоянный») во фрагментах из Генизы называется שופר (шофар) из‑за изогнутой формы. פזר (пазер, «рассеянный»), вероятно, отражает движение звука , а еще более редкий знак שלשלת (шалшелет, «цепь»), который в нашем фрагменте  называется на еврейско‑арабском языке סלסלה (силсила), что указывает и на зигзагообразную форму знака, и на очень долгую колеблющуюся ноту.

Однако T‑S Misc.22.264 сильно отличается от этих прочих фрагментов. Здесь присутствует не просто список — музыкальные нотации и их названия связаны с фразами и отдельными словами из библейских стихов, начиная с первой половины самого первого стиха — Берешит, 1:1.

В середине февраля 2022 года я посетил читальный зал библиотеки Кембриджского университета и измерил фрагмент — у меня получилось 19,8 см в высоту и 14,6 см в ширину . Он написан на тряпичной бумаге, содержит еле видимую разметку строк и, судя по почерку, датируется вероятно серединой XI века . В базе FGP он описан так: «Знаки кантилляции — частный список — первичное описание, требуется дополнительное изучение», но на самом деле перед нами краткое и возможно практическое пособие для человека, который учится публично читать Тору. По‑видимому, это некая промежуточная стадия между списком нот и заучиванием конкретного текста, позволяющая пропевать слова, записанные крупными буквами, и при этом видеть подписанные сверху названия нот. Яркий пример живой педагогики, обучения младшего поколения старшим . Либо учитель, либо в какой‑то момент другой учитель, у которого этот копирует, взял библейский текст и нашел в нем примеры фраз на разные ноты, в том числе на редко встречающиеся. Это позволило бы ученику ускорить прогресс, потому что иначе прошло бы какое‑то время, пока он найдет пасук (стих), где встречается конкретная довольно редкая музыкальная фраза. В большинстве случаев, хотя и не везде, наш учитель добавил некудот (огласовки) , предположительно, чтобы дополнительно помочь ученику. Затем он нарисовал вокруг каждой строки линейку, чтобы отделить строки друг от друга и упростить восприятие.

Я говорю «учитель и ученик», но с тем же успехом это мог быть отец, передающий традицию сыну. Хазан в моей синагоге молитвенного обряда мизрахи, Шимон Тивони, чей отец Мони был хазаном в каирской синагоге, вспоминает, какие серьезные уроки канторского искусства он получил и как важно было точное воспроизведение. Внук, которого тоже зовут Мони, продолжил певческую традицию, приняв участие в ТВ‑шоу «Голос».

Может быть, существует и еще одна страница, потому что в нашем фрагменте присутствуют не все ноты, хотя последний пример из имеющихся, אל משה («К Моше»), заканчивающийся за пределами последней строки, а также отсутствие текста на оборотной стороне дают основания предполагать, что продолжения нет .

Интересно, что некоторые названия теамим отличаются от перечисленных выше или присутствующих в других фрагментах Генизы традиций. В них смешивается ивритская, арамейская и арабская номенклатура, показывая, какие вариации принимал тот или иной мотив в разных местах.

Транскрипция T‑S Misc.22.264

Первая строка содержит вполне стандартную передачу Берешит, 1:1а:בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖[יִם:] («В начале сотворил Б‑г небо и землю…»). В названии первой ноты содержится дополнительный алеф, так что, возможно, оно произносилось как טאפחה (тапиха, «ладонь»), а не «типха» . שופר мы уже обсудили выше. Также здесь присутствует את[נ]חא (атнаха«отдых») вместо этнахта, обычно отмечающей конец пасука. מארכה (меарха, «удлинять») — это современная ירכא (мерха). Последняя нота не вполне понятна. Это еще одна типха, но отмечена не так, называется דחי (дхи, «толкать обратно») и используется перед паузой в полустишии סילוק (силук) .

Перейдем к следующему библейскому стиху — וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ («земля же была пуста и хаотична», Берешит, 1:2а), где предлагается более сложная последовательность: רביע (ревиа, «четырехугольник», намекает на ромбовидную форму), а за ней мерха, которая здесь называется по‑арабски גרה (жарра, «бегущий») . То, что сегодня известно как двойная пашта, здесь называется פישט (пишт, «продленный» или «растянутый») . Последняя нота в строке 2 читается плохо. Это закеф катан («малый подъем»), но здесь он называется [זיקף] (зейкеф).

Реконструкция последнего слова второй строки с помощью первого слова третьей дает нам важную комбинацию: רג[ה][ד] (дарга, «ступенчато» или «уровень») и תבר (твир, «сломанный»), хотя и без буквы йуд, присутствующей в других фрагментах и в современном написании (תביר). Эта музыкальная фраза относится к וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים («И увидел Б‑г» из Берешит, 1:4а).

Следующая последовательность использует стих Берешит, 1:9а וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ и занимает строку 3 и большую часть строки 4. Она содержит обычную последовательность шофар и ревиа, но основная ее цель — познакомить нашего ученика с комбинацией, похожей на музыкальную радугу, полукругом окаймляющую слова קדמ[א] (кадма«проследовать») и ואזל[ה] (ве‑азла, «и далее»). Перед פישט (пишт) мы видим нечто, что учитель называет на смеси иврита и арамейского שופר מקלוב (шофар маклуб, «перевернутый шофар»). Этот символ в современной нотации называется מהפך (мапах, «перевернутый»), но в других фрагментах мы встречаем его в виде שופר מהופך (шофар меуфах, «повернутый назад» или «вывернутый шофар» [по форме]).

Последнее слово строки — это первое встречающееся нам отдельное слово, и это вездесущее וַיֹּאמֶר («и сказал»). Однако выбор тут тоже странный, потому что мы не видим примеров ва‑йомер с нотой גרשים (гиршаим), приведенной здесь в форме גרישין (гришин) в масоретском тексте Торы или книги Йеошуа, откуда взяты следующие стихи. Так что это странное со стороны нашего учителя решение, если только он не следовал какой‑то другой традиции музыкальной нотации.

Далее мы переходим к братьям Йосефа, которые сговариваются бросить его в колодец: וְעַתָּ֣ה ׀ לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ («Теперь же пойдем и убьем его», Берешит, 37:20), где предлагается обычная музыкальная фраза мунах [пауза] мунах ревиа, которая здесь обозначается термином [לג]רמיה (легармег), который, судя по другим фрагментам, является аббревиатурой от шофар легармег («одиноко стоящий шофар»), только написано через йуд Ревиа здесь передается арабским словом תגליס (таджлис), корень которого дж‑л‑с, по мнению д‑ра Аутвейта, связан со значением «сидеть» (как маджлис), и тогда перед нами хороший синоним для רביע, «отдыхающий» .

Оставим Тору и перейдем к книгам пророков. Следующая фраза из Йеошуа, 1:8а, לֹֽא־יָמ֡וּשׁ סֵפֶר֩ הַתּוֹרָ֨ה הַזֶּ֜ה («Да не отходит эта книга Торы»), по‑видимому, дорога нашему учителю, потому что она дает возможность объяснить учению следующее слово מִפִּ֗יךָ («от уст твоих») и описывает контекст обучения. Возможно, этот стих намекает ученику, что нужно все время заниматься. Помимо нот, которые нам уже встречались, в этой фразе появляются תלש (талаш), а именно תלשא איליטרי (талша илитри), основанная на вокализации, которая встречается в T‑S Misc.10.179. Ее название связано с арабским словом «аль‑юсра» («левый»), указывающим на положение слева от слова . В современной системе этот знак называется לישא קטנה (тлиша ктана, «малый рисунок или выдергивание». Д‑р Аутвейт отмечает, что над לֹֽא־ в начале фразы стоит мунах, что отличает наш текст от стандартного масоретского, где мы находим гая и макеф .

Далее идет одиночное слово זֶ֠ה («вот»), видимо взятое из Йеошуа, 15:12, поскольку оно содержит символ תלישא גדולה (тлиша гдола, «большой рисунок») , который почему‑то называется здесь זרקה (зарка, «рассеянный» или «бросающий»), хотя должно было быть תלשא אלימני (талша илимни), если исходить из T‑S Misc.10.79. Это название связано с арабским аль‑йумна («правый»), снова указывая на положение справа от слова. Здесь наш учитель, возможно, ошибся. Впервые оно появляется в Берешит, 5:9, но там две ноты — эта и гришин, זֶ֞ה֠.

Строки 6 и 7 — «Когда будешь делать [поголовное исчисление]» из Шмот, 30:12a, где повторяются мунах и гришин. Пропуская три слова из того же стиха, наш учитель переходит к יִשְׂרָאֵל֮ לִפְקֻדֵיהֶם֒ в полной орфографии с вавом («мужской» вав) во втором слове, в отличие от масоретского текста. Он приводит комбинацию זרקה (зарка; на этот раз правильно с שרי (шерей) , или שדי, который может быть арабским шади, вариант шадв («пение») . (Неясно, реш перед нами или далет. В любом случае мы знаем, что это סגול (сеголь) или סגולתא (сегольта), то есть перевернутый вариант одноименной огласовки, название которого по‑арамейски означает «гроздь винограда», намекая на форму знака .)

Познакомив ученика с комбинированными фразами, в последних двух строках учитель вводит только отдельные ноты. Первая — וַיֹּ֕אמֶר («и сказал»), взятая, учитывая пробел между предыдущим и следующим примером, возможно, из Берешит, 37:35, где она выпевается как זקף גדול (закеф гадоль, «полный вверх») . וַיְמָאֵ֓ן из Бер. 39:8 служит примером для редкой ноты סלסלה (силсила), о которой мы упомянули выше . Еще реже встречается комбинацию двух слов из Ваикра, 35:5а אַלְפַּ֪יִם בָּֽאַ[מָּ֟ה] с арабским словом הלאל (хилаль, «новолуние») — эта нота известна под названием ירח בן יומו (яреах бен‑йомо, «однодневная луна»), отражающим ее форму . Очень жаль, что мы не можем разглядеть, как названа нота к следующему слову — мы называем ее קרני פרה (карней пара, «рога телки»), что отражает внешний вид обоих знаков тлиша в начале и в конце слова .

Последняя запись касается אֶל־מֹשֶׁ֔ה, очевидно, опять с закеф катан; она может быть взята из Шмот, 3:14, где этот знак встречается впервые, или из Дварим, 32:48 (последний пример), или же из другого места. Исходя из данных фрагмента, можно было бы ожидать, что он закончится סוף פסוק (соф пасук, «конец стиха»). Но парадоксальным образом эта нота в нашем фрагменте отсутствует.

В нижней части фрагмента, после последнего примера теамим, идет арабский текст: כמלת ﭏׄאׄוׄיׄהׄ ושרוטהא… ותסמיתהא… («Я закончил [четыре буквы] אוי׳׳ה и их правила (т. е. названия правил, имея в виду контексты, в которых буквы בגדכפת после последних гласных слова (אוי׳׳ה) становятся фрикативными или остаются взрывными»)). Раздел на эту тему имеется в «Хидайят аль‑Кари» , но он вообще часто встречается в масоретских трактатах.

Оригинальная публикация: T‑S Misc.22.264 ‑ a trope trainer from the Cairo Genizah

Комментариев нет:

Отправить комментарий