Вновь столкнулась с этой песней и историей ее создания. Невозможно не проникнуться, опять и опять, до бесконечности можно наслаждаться.
Леонард Норман Коэн родился 21 сентября 1934 в Монреале (Канада), в
еврейской семье -- поэт, писатель, певец и автор песен. Первый
поэтический сборник опубликован в 1956 году, первый роман -- в 1963
году. В 60-е годы основа его песен - фолк-музыка, в 1970-х тяготели к
поп-музыке и кабаре. С 1980-х Коэн поёт низким голосом под музыку с
синтезаторами и женским бэк-вокалом. Среди тем, о которых поёт Коэн:
религия, одиночество, сексуальность, сложные отношения между
людьми."Танцуй со мной до конца любви" написал и спел в 1984г сам
Коэн. Сюжетом песни была история про то, как в концлагере еврейский
оркестрик играл для людей, которые шли в газовую камеру, и там играла
скрипка. И вот Коэн от этого отталкивался, но в процессе работы над
песней всё изменилось, и он понял, что вышла любовная или свадебная
песня. Или даже молитва. "Если песня приходит из глубины души, -
сказал он, - то она получается о многом, песня, первоначально
рожденная из дыхания смерти, становится Гимном Жизни и Любви ". Этот
мотив проходит красной нитью через Всю еврейскую музыку, и он же
прорастает сквозь песню Леонарда Коэна.
А теперь великолепнейший пост самой Наташи Цымбаловой, честь ей и хвала!
Оригинал взят у abu_liberal в Леонард Коэн - Dance Me To The End Of Love
Вчера вечером elka_sh меня взбаламутила не на шутку комментом к моему предыдущему посту, где были клипы Леонарда Коэна. И мы там с ней в комментах это всю ночь обсуждали и рыли интернет.
Вот что я вчера узнала. Эта песня, которая моя любимая у него и которая мне всегда казалась только грустной любовной лирикой (я плохо знаю английский и поэтому всех деталей не слышу, хотя burning violin и вызывала подсознательные ассоциации, покопаться в тексте мне в голову до сих пор не приходило), оказывается, имеет куда более трагический источник вдохновения. Ёлка рассказала, что читала где-то о том, что началом песни была история про то, как в концлагере еврейский оркестрик играл для людей, которые шли в газовую камеру, и там играла скрипка. В концлагерях струнные квартеты заставляли играть, пока людей убивали. И вот Коэн от этого отталкивался, но в процессе работы над песней все немножко изменилось, и он понял, что вышла любовная или свадебная песня. Или даже молитва. "Если песня приходит из глубины, - сказал он, - то она получается о многом". Ёлка откопала на форуме поклонников Коэна ветку на эту тему (там по-английски, обсуждается вопрос одной девушки о том, можно ли играть эту песню на свадьбе, с учетом такого бэкграунда). В 1995 году Коэн писал об этой песне: "Я бы поставил ее во главу списка собственных любимых песен. У этой песни -- десятки и десятки куплетов, которые я писал на протяжении многих лет".
Я еще пошукала в интернете и нашла цитату из интервью (в комментариях здесь), где Коэн говорит о том, как родилась эта песня:
The song you quoted was actually written about the Terezensdat Camp during the holocaust.
This is a quote from a Leonard Cohen interview.
"Dance Me To The End Of Love" ... it's curious how songs begin because the origin of the song, every song, has a kind of grain or seed that somebody hands you or the world hands you and that's why the process is so mysterious about writing a song. But that came from just hearing or reading or knowing that in the death camps, beside the crematoria, in certain of the death camps, a string quartet was pressed into performance while this horror was going on, those were the people whose fate was this horror also. And they would be playing classical music while their fellow prisoners were being killed and burnt. So, that music, "Dance me to your beauty with a burning violin," meaning the beauty there of being the consummation of life, the end of this existence and of the passionate element in that consummation. But, it is the same language that we use for surrender to the beloved, so that the song -- it's not important that anybody knows the genesis of it, because if the language comes from that passionate resource, it will be able to embrace all passionate activity."
А вот перевод этого отрывка из интервью на русский (собиралась сама перевести, но вовремя нашла перевод в здесь):
«Любопытно, как начинаются песни, поскольку в происхождении каждой есть какое-то зерно или семя, которое тебе кто-то передает, или мир тебе его вручает, и поэтому процесс написания песни так таинственен сам по себе. Вот эта появилась из того, что я где-то слышал или читал, или знал, что в лагерях смерти возле крематориев -- в определенных лагерях смерти, то есть -- заставляли играть струнный квартет, пока происходил весь этот ужас, и то были люди, кому этот ужас тоже предстоял. И они играли классическую музыку, пока их собратьев-заключенных убивали и сжигали. Поэтому вот эта музыка -- «Скрипкою пылающей к себе меня веди» -- означает, что там есть красота окончательного оформления жизни, конец этого существования и элемент страсти вот в этой консуммации. Но язык здесь -- тот же, каким мы пользуемся, сдаваясь своей возлюбленной, поэтому песня... Не имеет значения, будет ли кто-нибудь знать весь генезис этой песни, поскольку язык в ней -- из того же источника страсти, он сможет обнять любую страсть» (интервью радио CBS 26 августа 1995 года).
Ассоциация:
"У рек Вавилона, там сидели мы и плакали, вспоминая Сион. На ивах, посреди него, повесили мы наши арфы. Ибо там пленившие нас требовали от нас песнопений, а издевавшиеся над нами – веселья: «Спойте нам из песен Сиона!». Как нам петь песнь Бога на земле чужой?..." (псалом 137)
Удивительно, что песня, первоначально рожденная из дыхания смерти, становится гимном жизни и любви. Или не удивительно? Вот целый день об этом думаю. Странно? Курьез? Нет, все правильно, так и должно быть. Как бы ни старались проводники зла в этом мире, какие бы ужасные и мерзкие вещи ни делали, все их усилия в конечном счете тщетны, и любовь и жизнь - сильнее зла и смерти. "The end of love" (конец любви) - это оксюморон, ибо у любви нет конца. И жизнь побеждает смерть. Надежда живет даже на самом дне боли и отчаяния.
(ой, всё - стоп! - упаси меня Б-г от патетики; мне это в словах не высказать, так что вы меня не слушайте, вы послушайте лучше песню)
Этот мотив вообще проходит красной нитью через всю еврейскую музыку, и он же прорастает сквозь песню еврея Леонарда Коэна.
Кстати, я тут еще узнала, что существует и клезмерская кавер-версия этой песни в исполнении Klezmer Conservatory Band. Надеюсь в ближайшее время ее тоже скачать и послушать.
Английский текст песни:
Dance Me To The End Of Love
from Various Positions
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
К сожалению, все переводы на русский далеки от идеала. Я их видела четыре. На мой взгляд, наиболее приличный - перевод Максима Немцова. Перевод Перси Б. Шелли был в предыдущем посте. Два других не стоят внимания. Вот перевод М. Немцова:
ТАНЕЦ ДО КОНЦА ЛЮБВИ
Скрипкою пылающей к себе меня веди
Погрузи в отчаянье, оставшись впереди
Веткою оливы стань, голубкой позови
В танце до конца любви
Пусть уйдут свидетели, пусть нас оставит сон
Дай мне ощутить тебя, дай вспомнить Вавилон
Дай познать пределы те, что я всю жизнь ловил
В танце до конца любви
Танцем приведи меня к венчанью своему
К красоте и нежности -- и больше ни к чему
Над нашей страстью и под ней весь танец проживи --
Танец до конца любви
К детям неродившимся, что просятся на свет
Сквозь полог поцелуев -- в нем ни нити целой нет
Распахни покров свой, пусть укроет он наш след
В танце до конца любви
Скрипкою пылающей меня к себе веди
Погрузив в отчаянье, останься впереди
Рукою -- иль перчаткою -- мне душу оживи
В танце до конца любви
В предыдущем посте у меня был клип на эту песню. Есть и второй клип.
А вот живой вариант исполнения:
Скачать песню в мп3:
(из альбома Various Positions, 1984)
Меня сегодня на этой песне и том, что с ней связано, заклинило, и я перелопатила в интернете кучу материалов про Коэна. Даже по-английски вот сижу, читаю, позабыв о том, что я его плохо знаю :)
Так что заодно выложу кое-что еще. Во-первых, вот интересная цитата (отсюда), где он говорит о творческом процессе (речь о том, что песни даются ему с трудом, что он пишет очень медленно, что некоторые песни требуют нескольких лет работы):
«Все происходит чертовски медленно. Оно приходит, это такая таможня, оно просит чего-то, чего ты не можешь. Оно говорит: "У нас тут товар. Чем платишь?" Ну, у меня есть интеллект, у меня есть разум. "Нет, это мне не подходит". У меня есть поэтические навыки. "Нет, это мне не подходит". У меня есть аккорды, я умею что-то делать пальцами с гитарой. "Нет, это мне тоже не подходит". У меня есть разбитое сердце. "Нет, это мне не подходит". У меня есть прекрасная подруга. "Нет, это мне не подходит". У меня есть половое влечение. "Нет, это мне не подходит". У меня целая куча всего, и таможенник говорит: "Нет, это не пойдет. Я хочу, чтобы ты был в состоянии, к которому не приспособлен. И для которого ты сам не знаешь названия. Хочу, чтобы это была восприимчивость, которой ты не можешь добиться сам". Ну и что мне делать с этим?» (Из интервью «Song Talk», 1993 г.).
Ну и кое-что еще, на английском.
Cohen was born in Montreal in 1934 to one of the city’s most prominent Jewish families. That year, Cohen’s paternal grandfather, Lyon Cohen, ended a 15-year tenure as founding president of the Canadian Jewish Congress. His maternal grandfather, Rabbi Solomon Klinitsky-Klein, was a prominent talmudic scholar. Nathan Cohen, Leonard’s father, a clothing manufacturer, died when the boy was just nine years old. Masha Cohen, his mother, from whom he inherited a love for songs and poetry, died in 1978.
Growing up, Cohen studied extensively with his grandfather, Rabbi Klintsky-Klein, and was profoundly influenced by him on several levels. He and the rabbi would spend many hours discussing the meaning of a single sentence. Cohen has said he often devotes similar amounts of time, sometimes more, to a turn of phrase in a poem or song. As well, there are the biblical and Judaic themes in much of his work.
...Jewish, or Jewish-influenced, themes were present in some of Cohen’s early songs and have continued to recur to the present. One of the key songs on Cohen’s first album was The Stranger Song. Although Cohen voices the song as an observer singing in the third person, the listener is left with the impression that Cohen himself is, indeed, "the stranger." Cohen’s imagery of the stranger in this song is highly influenced by the thesis of Jewish philosopher Franz Rosenzweig that the Jewish people are, by definition, strangers in the Diaspora countries in which they live.
Another early example of Jewish themes in Cohen’s songwriting can be found in Story of Isaac, a song based on the biblical story of Abraham preparing to sacrifice his son, which appeared on his second album, Songs From a Room. Here Cohen sings in the first person, from Isaac’s perspective, of being led to the sacrifice. Ultimately, Cohen turns the song into a rabbinic-style morality lesson on the ethics of one generation sacrificing the lives of the next.
Cohen was in Greece when the Yom Kippur War broke out in 1973. Immediately, he flew to Israel with his guitar and performed concerts for the soldiers at the front lines, an episode that he would invoke a quarter-century later when his commitment to Judaism was called into question when he became involved in Zen Buddhism.
As a poet and songwriter, Cohen sees himself as part of a tradition that goes back to biblical times. Hallelujah, which he first recorded in 1984 on the Various Positions album, and which is one of his most-covered songs by other artists (Bob Dylan sang it at a 1988 concert in Montreal), invokes images of King David composing his own Hallelujah, and praising God just as he’s tempted by Bathsheba.
In the late 1980s and early 1990s, Cohen’s career as a recording and performing artist reached new heights of popularity. Each new recording achieved great critical acclaim. His concert tours filled theatres around the world and he was the recipient of a long list of awards including several Junos, membership in the Canadian Music Hall of Fame and the Order of Canada, an honorary doctorate from McGill, the Governor-General’s Performing Arts Award and many others.
Then at the height of his success, Cohen withdrew from public life in 1994 and moved to the Mount Baldy Zen Centre in California. Zen is a branch of Buddhism that stresses meditation and offers no discussion of God. In 1996, he became a Zen monk.
There were some who used the incident to call Cohen’s commitment to Judaism into question. According to Cohen, his practice of Zen was not contradictory to being Jewish. In an excerpt from Not a Jew, a 1997 poem, Cohen wrote:
"Anyone who says
I’m not a Jew
is not a Jew
I’m very sorry
but this is final
So says:
Eliezar, son of Nissan,
priest of Israel;
a.k.a.
Nightingale of the Sinai,
Yom Kippur 1973;
a.k.a.
Jikan the Unconvincing
Zen monk,
a.k.a.
Leonard Cohen..."
In 1999, Cohen left Mount Baldy and moved to Los Angeles. In 2002, he told an interviewer for the Los Angeles Weekly that the years he spent at the Zen centre had strengthened his commitment to Judaism.
"You just enter into that 4,000-year-old conversation with God and the sages," he said.
In 2001, Cohen released a new album called Ten New Songs, and one of the most striking songs was By the Rivers Dark, a song inspired by Psalm 137, attributed to the prophet Jeremiah, which laments the destruction of the first Temple and the exile of the Jews to Babylon.
Хотела еще цитат надергать, но и так уже вторую ночь не сплю, так что дам вам просто ссылочки:
Про Коэна на русском - отличный текст: Настик Грызунова. «Прости меня, малышка, это меньше всего я…». Послесловие к роману «Прекрасные неудачники»
Переводы Коэна на сайте "Лавка языков" (стихи, песни, книги, а также статьи о нем)
The Leonard Cohen Files - очень хороший сайт, сделанный поклонником
Leonard Cohen - Russian Edition (сайт на русском языке)
И проникновенный, нежный, прекрасный плэйкаст Аби777
ttp://www.playcast.ru/view/1609319/5fd6e c54eaf1b072ed61dfe65254957190936292pl
https://youtu.be/nqvATj6tQYI
ОтветитьУдалить