Мы привыкли относиться к Новому году - Рош а-Шана как к дню Прощения и Искупления, дню суда наших дел, дню, в котором будет решена наша судьба на следующий год. Перед праздником и после него принято читать молитвы о прощении - "слихот", и этот день приобретает характер дня индивидуального суда поступков каждого отдельного человека. Разумеется, это верно, но из молитв, которые читают в Рош а-Шана, следует, что основная суть праздника - это коронация Творца всего мира. Главная заповедь этого дня: трубление в шофар - это прежде всего декларация о короновании Царя, ведь сказано: "трубите перед Царем Всевышним".Как сместился основной смысл праздника Нового года и почему он из общенационального превратился в индивидуальный?Ответ прост. В молитве сказано: "Из-за наших грехов мы были изгнаны из нашей страны, удалены от нашей земли". В изгнании Тора из живой национальной традиции превратилась в "религию", не связанную с практической жизнью народа. Так же и праздник Рош а-Шана уже не выражает изначально присущий ему национальный характер. С утратой суверенитета и Иерусалима, с разрушением Дворца Всевышнего на Храмовой горе народ Израиля временно был лишен возможности реализовывать смысл своего существования и "исправлять мир под управлением Всевышнего", как это сформулировано в молитве. Новый год, Рош а-Шана, превратился из национального праздника в личный, как и весь иудаизм превратился, в сущности, в исполнение индивидуальных заповедей оторванных от окружающей действительности.Не смотря на то, что мы возвратились в свою страну, что мы в результате чудесным образом выигранной Шестидневной войны обрели Иерусалим и Храмовую Гору, мы по-прежнему продолжаем праздновать Рош а-Шана как праздник индивидуально-галутный, а не общенациональный.Мне кажется, что именно в этом заключается причина кризиса, охватившего всех нас - светских, религиозных и, разумеется, харедим. Мы продолжаем читать покаянные молитвы, возвращаемся к вере, возвращаемся в свою страну, но наше сознание все еще остается галутным. Мы не делаем следующего необходимого шага для реализации нашего национального предназначения."И увидят все народы земли, что имя Всевышнего наречено на тебе, и убоятся тебя" (Дварим 28:10). Это строки читали мы лишь две недели назад. Каждый из нас лично может быть праведником из праведников, но если народы мира понимают, что мы не намерены реализовывать свое национальное предназначение - "исправление мира под управлением Всевышнего", то вместо боязни и уважения мы сталкиваемся с делегитимацией. В своем интервью Меиру Узиэлю профессор Меир Цахор описывает, как объясняют его коллеги из британских университетов свое разочарование Израилем: "Мы мечтали о месте, где будет написана новая Книга Книг, которая приведет к спасению мира. Вы избранный народ и у мира были большие надежды на ваше государство, и смотрите, что вы вместо этого сделали...".Государство Израиль находится сегодня в идейном кризисе. Хаос царит в подходе к трудным вопросам экономики и юриспруденции, индивидуализма и коллективизма, непримиримости и компромисса. У иудаизма есть свой глубокий подход к этим вопросам, подход, основанный на мудрости тысячелетий. Обновленная применительно к современным реалиям традиция должна стать частью общественного диалога. Она поможет заново осмыслить стоящие перед нами цели, соединить настоящее с прошлым и дать направление в будущем. Чем дальше государство Израиль отдаляется от своей еврейской идентификации, чем меньше оно способно, как от него ждут, дать пример для подражания другим народам, тем сильнее тенденции, ведущие к его ликвидации, методом ли ядерного взрыва или созданием давления, ведущего к потере суверенитета.Обычно на праздничный стол рядом с медом и яблоками кладут и зерна граната, олицетворяющие 613 заповедей. В этом году кроме зернышек стоит положить и целый гранат, чтобы помнить, что над его зернышками - личными заповедями возвышается корона Царства Всевышнего. Всевышний избрал нас для того, чтобы мы исправили мир, - именно в этом заключается суть праздника и такое предназначение придает смысл и нашей личной вере и нашему национальному существованию.
Перевел Моше Борухович, МАОФ"Макор ришон", 09.2012
Комментариев нет:
Отправить комментарий