пятница, 28 августа 2020 г.

Читаю детям вслух Приключения Гекльберри Финна

 

Читаю детям вслух Приключения Гекльберри Финна

Попутно три очевидных соображения.

1) это лучшая из известных мне американских книг. С кем сравнить? Хемингуэя очень люблю, но он европейский писатель, Фолкнера совсем не люблю, «Моби Дика» не дочитал, Торо скучный, Генри Джеймс милый, Уайлдер неплохой, но оба вовсе не великие; вот Сэлинджер и впрямь изумительный – его что ли поставить рядом?, но никто, совсем никто не умеет писать как Марк Твен в «Гекльберри Финне» – даже сам Марк Твен так не умеет.

Вероятно, некоторые страницы «Фиесты» и «По ком звонит колокол» могут сравниться.

Но только некоторые – а тут ровный спокойный текст. Нет ненужной страницы.

Том Сойер против Гека Финна, как «Три мушкетера» против «Двадцати лет спустя». Проказы мальчика в школе – против великого романа о жизни и судьбе страны.

И без пафоса. И от лица мальчишки. И он беспризорный и без прошлого, как сама страна. И он интуитивно определяет где правда. И жулики «король» и «герцог» представляют Европу.

Вставные новеллы, не имеющие отношения к сюжету, но описывающие страну – о вендетте Шепердсонов и Гредженфордов, о пьяном тупом городе лентяев, жующих табак, – отдельные шедевры. Считается, что это смешная книга – но эти новеллы ничем не смешны; это саркастические и горькие рассказы. Пейзажи реки настолько прекрасны, что читаю медленно и по два раза.

2) слово «нeгp» в этой книге заменить никаким другим словом нельзя. Это роман про отношения бeлыx и нeгpoв. Данное слово необходимо, оно описывает суть проблемы. И слово «нeгp» там употребляется на каждой странице. Марк Твен говорит, не стесняясь о том, что переживает Гек, и мы обязаны переживать вместе с ним. Жена нeгpa Джина продана в paбcтвo, и дети Джима проданы в paбcтвo, все проданы в paбcтвo в разные хозяйства и убежать из paбcтвa страшно. Будут ловить. Могут убить. Надо говорить слово «нeгp». Обязательно. Как же иначе?

3) Объяснить это слово можно. Я объяснил детям так: «нeгp» – это значит «чepный» по-испански. Paбoв везли часто иcпaнcкиe paбoтopгoвцы. И отсюда пошло испанское слово. Теперь так нельзя говорить. Это оскорбительно, потому что напоминает о времени paбcтвa. Теперь надо говорить «чepный» по-английски – «блeк». Дети поняли. «То есть, чepный по-испански это оскорбительно, а чepный по-английски не оскорбительно?» Ну да. Скажем, слово «жuд» – по-польски значит eвpeй. И это слово считается обидным. Хотя значит просто eвpeй. Вот мы eвpeи. Это значит, что мы жuды. Но так говорить неприлично. Надо говорить «блeк» и «eвpeй» – а не «нeгp» и «жuд». Так люди делают вид, что они стали умнее и уважают друг друга.

Максим Кантор

Комментариев нет:

Отправить комментарий