пятница, 20 сентября 2019 г.

ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ КНИЖКА ВЫШЛА ИЗ ПЕЧАТИ


Вышла из печати и уже получена в Торонто переводчиком и спонсором издания Зелиной Искандеровой красочно иллюстрированная (профессиональной талантливой художницей Ителлой Мастбаум, Израиль) двуязычная, на английском и русском, книжка стихотворных переводов книги забавных двустиший "Небылицы" (на языке идиш) известного писателя и поэта Бориса Сандлера из Нью-Йорка. 
Итак, это переводное издание - Проект участников из трех стран - Америки, Канады и Израиля!
Книжка имеет два названия: перевод на русский назван "Небылицы о зверях и птицах",  а для перевода на английский придумано адекватное название "Tall tales about animals with tales". (Tall tales - небылицы).
Она будет хорошим подарком родителей своим юным детям или подарком бабушек и дедушек своим внукам, особенно билингвам, её интересно читать вместе с ними и вместе рассматривать красочные забавные иллюстрации!

Один из рецензентов исходной книжки Сандлера, сильный лингвист и полиглот Шломо Громан писал (подстрочный перевод - его, ниже дан мой в стихах на русском):

"Двустишия из жизни зверей и птиц, которые автор сочинял поначалу специально для своей внучки Неты, на первый взгляд бесхитростны, но в действительности наполнены глубоким философским смыслом. Несмотря на миниатюрный объем, некоторые из них воспринимаются как полноценные басни! К примеру:

(Однажды Петух объвил вдруг двору,
Что солнце не будет будить поутру!)


Непреходяща злободневность такой жемчужинки:
(На иллюстрации мы видим муравьев, сматывающих с ног и туловища зебры отличительные темные полоски...)
(Когда полоски с Зебры сняли,
В ней Лошадь белую узнали...)


Читатель любого возраста, любого мировоззрения насладится этими строфами по-своему. Но - что самое, наверное, главное для детских стихов - они легки, воздушны, певучи:
(В зимнем лесу тишину разбудив,
Пиликает Волк на пиле свой мотив)


Встречаются и "сценарии" посложнее:
(Выстукивал новости дятел-поэт, 
Что Мишка собрался в Париж на балет)


Игра с цветом:
(Спать уходит Черный Кот,
 В ночь дороги не найдет)


А вот и совсем небылица: колючий ёж - продавец воздушных шаров(?!):
(Воздушные шарики Ёж продает - 
От треска шаров разбежался народ!)


Ну а здесь, кажется, можно легко узнать некоторые прототипы:
(Намазала губы Корова помадой,
Себя не узнала, гуляя по саду...)


Книжка восхитительно оформлена замечательной художницей Ителлой Мастбаум."

Замечательно выполненные яркие иллюстрации пробуждают и укрепляют у юных читателей интерес к живой природе и её обитателям любого масштаба, которые легко и свободно 
гуляют по страницам этой книжки и ходят друг к друг в гости
Особенно полезно появление такой книжки в наши дни, когда добротной детской литературы для детей-билингвов, соответствующей смысловым и эстетическим критериям XXI века, издается крайне мало.

Может быть, при чтении с детьми пригодится определение:

Небылица:
 небольшое по объему прозаическое или стихотворное повествованиеобычно комического содержанияв основе сюжета которого лежат несообразность, абсурд, изображение перевернутой
нарочито искаженной действительности; "сказочка"основанная на нарушении смысла, «перевёртыш»

Дети всегда любят небылицы! С ними нужно и важно обсуждать, "что здесь не так" - развивает фантазию!

Действительно, не петух будит солнце - оно само встает, он просто хвастун, полоски с зебры нельзя снять - её особенность в том, что на ней полоски(!), 
ну какая из медвеженка балерина ("русский аналог - "как корова на льду")
кот не заблудится ночью - кошки видят в темноте (здесь скорее аналог "поймать черную кошку в темной комнате"), волк зимой не спит, как медведь в берлоге, он ищет добычу, 
это трудно зимой - он не "играет на пиле" в зимнем лесу - он завывает от отчаяния протяжно и "противно", колючий ёжик не может успешно продавать воздушные шары, 
у коровы толстые большие губы - та ещё красотка будет, если их намазать помадой, и так далее - здесь только несколько примеров из книжки...

Заучивая и сравнивая переводы на двух  языках, русском и английском,  дети-билингвы могут увидеть и прочувствовать, что на каждый язык переводят, тем более стихи, не "калькой",
а испольгуя лингвистику и фразеологию именно этого языка, но - сохраняя смысл!

Можно будет также вместе с книжкой дополнительно приобрести ставший истинным раритетом диск - CD с замечательной музыкой и песенками на идише на стихи исходной книжки Сандлера, автор музыки и исполнитель - талантливый композитор и певец Марк Айзикович. (К сожалению, ныне покойный, так что нет возможности сделать новую запись на русском и английском...)

Контакты для приобретения:
Телефон (416) 273-7487 (Зелина)
Емейл: zelina2612@gmail.com

Комментариев нет:

Отправить комментарий