четверг, 27 июня 2019 г.

ЕВРЕЙСКАЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Ойфн вэг штэйт а бойм - перевод

У дороги стоит дерево

(Слова Ицика Мангера, музыка Филиппа Ласковского) 

Идиш:             

Ойфн вэг штэйт а бойм, штэйт эр айнгебойгн,
алэ фэйгл фунэм бойм зайнэн зих цэфлойгн,
драй кэйн мизрах, драй кэйн майрев ун дэр рэшт кэйн дорэм,
ун дэм бойм гелозт алэйн hэвкер фарн дэм шторэм.

Зог их цу дэр мамэ: "hэрн, золст мир нор ништ штэрн,
вэл их, мамэ, эйнс ун цвэй, балд а фойгл вэрн,
их вэл зицн ойфн бойм ун вэл им фарвигн
иберн винтэр мит а трэйст, мит а шэйнэм нигн."

Зогт ди мамэ: "Нитэ, кинд, – ун зи вэйнт мит трэрн, –
кэнст халилэ ойфн бойм мир фарфройрн вэрн".
Зог их: "Мамэ, с'из а шод дайнэ шэйнэ ойгн,
ун едэр вос, ун едэр вэн, бин их мир а фойгл".

Вэйнт ди мамэ: "Ицик, кройн, зэ, ум готэс вилн,
нэм зих мит а шаликл, кэнст зих нох фаркилн
Ди калошн ту зих он, с'гейт а шарфэр винтэр,
ун ди кучмэ нэм ойх мит, вэй из мир ун винд мир!

Ун дос винтэр-лэйбл нэм, ту эс он ду шойтэ,
ойб ду вилст ништ зайн кэйн гаст цвишн алэ тойтэ..."
Х'ойб ди флигл, с'из мир швэр, цу фил, цу фил захн
hот ди мамэ онгэтон их фэйгэлэ дэм швахн.

Кук их тройрик мир арайн ин майн мамэс ойгн,
с'hот ир либшафт ништ гелозт вэрн мир а фойгл.
...Ойфн вэг штэйт а бойм, штэйт эр айнгебойгн,
алэ фэйгл фунэм бойм зэйнэн зих цэфлойгн...


Русский перевод:

У дороги, над ручьём, дерево в печали -
птицы, что гнездились в нём, все давно умчали,
кто на запад и восток, кто подался к югу,
кров их снова одинок, ожидает вьюгу.

"Мама, выслушай сперва,  ты мне всех дороже,
вот сейчас я - раз и два! - стану птицей тоже,
я на дерево взовьюсь, и зимой метельной
я его развею грусть песней колыбельной".

Мама - в слёзы: "Ицик мой, ты совсем не птица,
там на дереве, зимой, можно простудиться!"
"Я решил уже давно, мама, сделай милость -
буду птицей всё равно, что бы ни случилось".

Мама плачет: "Видит Бог, я тебя жалею,
ты бы шарфик взял, сынок, обмотал бы шею.
Будет долгая зима, вьюги и пороши,
я б дала тебе сама шапку и калоши.

Вот и тёплое бельё, тоже пригодится!
Хочешь, горе ты моё, помереть, как птица?.."
Мне взлетать уже пора, как же сделать это?
Много разного добра на меня надето...

Не взлечу я, не зови, к дереву в обьятья -
из-за маминой любви не могу летать я!..
...У дороги, над ручьём, дерево в печали -
птицы, что гнездились в нём, все давно умчали...


1 комментарий: