Есть слова, которые понятны одному народу, но совершенно непонятны другим
Вспоминаю старую историю. Виктор Черномырдин во время встречи с неким французским политиком, изъяснявшимся цветисто и туманно, попросил того говорить «более перпендикулярно». Переводчик добросовестно перевел эти слова, после чего его уволили.
Действительно – как можно говорить «более перпендикулярно», что за чушь? Человек просто переводить не умеет! Меж тем Виктор Степанович выражался по-своему четко. Просто таких понятий в других культурах нет.
Нечто подобное встречается сплошь да рядом – что одному народу до боли понятно, другому совершенно невдомек.
Собрались переводчики, чтобы поделиться такими словами и найти десять самых трудных слов для профессии. И хотя вы в большинстве своем не переводчики, мы решили поделиться и с вами. Мало ли пригодится.
В английском в первую десятку вошли слова serendipity – способность человека делать полезные случайные открытия и plenipotentiary – это такой полномочный посол с особыми правами.
Переводчикам приходится работать с разными языками, поэтому из примерно тысячи анкет выделили десятку всех времен и народов.
На десятом месте албанское слово KLLOSHAR – неудачник. На девятом – русское POCHEMUCHKA – тот, кто все время вопросы задает, на восьмом тамильское слово SELATIRUPAVAR – прогульщик.
На седьмом месте по трудности перевода португальское слово SAUDADE – это такая особая томная грусть. Неповторимый голландский уют, выраженный в слове GEZELLIG, попал на шестое место.
На пятом месте арабское слово ALTAHMAM – это такая глубокая грусть, вроде негритянского блюза, или русской кручины, только арабская.
Очень рекомендую японское восклицание NAA. Это когда вы слушаете кого-нибудь и хотите очень с ним согласиться. Вот я, например, вам сейчас рассказываю, а вы можете после каждого предложения говорить NAA!
Радио деятельность времен холодной войны родила польское слово «радиоукаж» (RADIOUKACZ). Это такой телеграфист-антисоветчик, работавший внутри железного занавеса.
На второе место попал SHLIMAZL человек, которому всегда не везет. Это еврейское слово каждому россиянину знакомо, с ним повсюду находим мы друзей.
Но на первое место по количеству голосов вышло слово ILUNGA. На языке народа Щилуба так называется человек, который простит обиду в первый раз, стерпит ее во второй, но на третий раз спуску не даст ни за что.
Хорошее название для гуманитарной организации.
Сева Новгородцев
Источник: Facebook
Комментариев нет:
Отправить комментарий