Последнее слово, последняя буква…
Не выдержало сердце известного советского и израильского журналиста Леонида Школьника
Друзья и коллеги надеялись. Звонили ему в иерусалимскую больницу “Адаса Ар а-Цофим”, где он проходил реабилитацию, навещали по возможности, спрашивали о самочувствии.
Слабым голосом Лёня отвечал, что умирать еще не собирается, волновался за свое детище — онлайн-журнал “Мы здесь”, сообщал, что вот-вот его выпустят и он займется следующим выпуском, а потом в ускоренном темпе возьмется и за ближайшие.
Но этим планам не суждено было сбыться. Дававший сбои пламенный мотор не выдержал. И утром 21 июня Леонид Школьник покинул сей бренный мир, не дожив три месяца до 74-летия.
Меня с Лёней связывало долгое знакомство еще с советских времен. Именно его стараниями я — как и многие еврейские журналисты и писатели — стал автором газеты “Биробиджанер штерн”. О, как это было приятно — принести отцу газету, в которой тебя опубликовали на идише!
В Израиле мы уже общались на равных, как редактор с редактором, испытывая друг к другу взаимное уважение. Наши издания, можно сказать, “дружили семьями”, а мы со Школьником постоянно обсуждали, чем можем помочь друг другу и нашим авторам.
По мнению ценителей еврейской журналистики, именно на “правление” Школьника пришелся “золотой век” издания “Еврейский камертон”, по сей день выходящего в качестве приложения к газете “Новости недели”. В “НН” он параллельно был и заместителем главного редактора.
После кончины жены Лёня сильно сдал, впал в отчаяние, эта трагедия подкосила его. Но он нашел в себе силы — и вернулся к работе.
Жизнь он прожил по нынешним меркам не длинную, да и яркой ее назвать сложно: Школьник был трудягой, умело зажигавшим звезды публицистики и часто остававшимся за кадром. Именно такие люди в нынешней журналистике — в дефиците. И теперь их нехватка станет еще ощутимее…
В родной “Мы здесь” Леонид опубликовал свою биографию, с которой мы знакомим и наших читателей:
“Родился 29 сентября 1945 года в Кемерово, Сибирь. Работал слесарем в Биробиджанском городском автохозяйстве, кузнецом на заводе «Дальсельмаш». В 1974 году был приглашен на работу в газету «Биробиджанер штерн», в которой прошёл путь от корреспондента отдела культуры, зав. отделом культуры до ответственного секретаря, заместителя главного редактора. С 1984 года — главный редактор этой единственной в СССР газеты на языке идиш. Возглавлял в Биробиджане областное отделение Союза журналистов СССР и первое в истории Еврейской автономной области Общество дружбы и культурных связей с Израилем. В 1989 году большинством голосов жителей Биробиджана избран народным депутатом СССР, был членом Совета национальностей Верховного совета СССР от Еврейской автономной области, членом Межрегиональной депутатской группы (МДГ), в которую входили депутаты А.Д.Сахаров, Б.Ельцин, А.Собчак, Г.Старовойтова, Ю.Афанасьев, Т.Гдлян и др.
С 1991 по декабрь 1999 года жил в Иерусалиме, работал в Тель-Авиве редактором ежедневной газеты «Новости недели» и её литературного приложения «Еврейский камертон». Переводил еврейскую поэзию на русский язык – в частности, стихи Эммануила Казакевича, Доры Хайкиной, Бузи Миллера, Ицика Бронфмана, Хаима Бейдера, Мойше Шкляра, Любы Вассерман, Зиси Вейцмана и других. В 1999 году ассоциацией Forward был приглашён на работу в США, где до ноября 2004 года работал главным редактором нью-йоркской газеты «Форвертс» на русском языке. После продажи газеты новому владельцу создал в США в марте 2005 года Интернет-газету «Мы здесь», затем вернулся в Иерусалим и в настоящее время является владельцем и главным редактором этого независимого сетевого издания”.
Увы, в настоящее время его детище осиротело и пока неведомо, подхватит ли кто-либо знамя, которое до последних месяцев крепко держал в слабеющих руках Школьник, продолжится ли жизнь издания, столь серьезно влиявшего на умы.
А нам остается только оплакивать Леонида и вспоминать мгновения общения с ним.
Владимир Плетинский
Комментариев нет:
Отправить комментарий