пятница, 14 декабря 2018 г.

СЕРГЕЙ МИХАЛКОВ И ГИМН ИЗРАИЛЯ


Гимн Израиля уникален. это красивая песня, не похожая ни на один известный мне гимн. изо всех вариантов слов гимна Израиля, которые между собой отличаются двумя-тремя словам, нет ни одного перевода текста настоящего поэта. Я имею в виду тот факт, что при всех переводах отсутствует достойная рифма. вот наиболее достойный вариант перевода: Сандро Белоцкий перевёл слова текста, сохранив в русском переводе рифму, плавность стиха и возможность петь его русскоязычным своим гражданам. 
Пока мы все евреи
И сердцем и душой
Пока с Востока греет  
Нас всех Сион святой,  
 
И с мечтою двухтысячелетней
Наш народ непобедим,
Если живы мы Сионом,
Если с нами Иерусалим.

Для сравнения с переводом Сандро приведу пару существующих вариантов, чтобы не быль голословным: 
 
Пока не угаснет в сердце огонь  
Нашей еврейской мятежной души,  
Будем к Востоку идти мы вперед,  
Взор устремив на Сион.  
Не забыть надежды нам своей,  
Что две тысячи лет в себе несем.  
Будем мы снова народом свободным  
На Родине нашей - в стране Сиона, Иерусалима.  
 
Пока ещё наши сердца 
И мятежная еврейская душа 
Стремятся вперёд на восток 
Взгляд, обращая к Сиону 
Не потеряна еще наша надежда 
Нашей надежде 2000 лет 
Быть свободным народом на своей земле 
На земле Сиона и Иерусалима. 
 
Пока внутри сердца всё ещё 
Бьётся душа еврея, 
И в края Востока, вперёд, 
На Сион устремлён взгляд,  
Ещё не погибла наша надежда, 
Надежда, которой две тысячи лет: 
Быть свободным народом на своей земле, 
Стране Сиона и Иерусалима. 
 
на мой взгляд, лучший перевод - Сандро Белоцкого, с чем я его и поздравляю. другой интересный момент - лично мне не известны варианты исполнения гима Израиля на русском языке. может, кто-нибудь знает такое исполнение? а то на французском его поют, на английском поют, на немецком поют, на испанском поют....
 

А теперь немного истории. 
Ха-Тиква, традиционно Ати́ква - государственный гимн Израиля. 
В основе гимна Израиля лежит песня «Тикватейну» («Наша надежда»), стихи к которой написал выходец из Галиции Нафтали Герц Имбер. Первый набросок стихов был сделан в 1877 году (по другим данным, в 1876 или 187 в Яссах (Румыния). По одной из версий, эти строки были посвящены созданию поселения Петах-Тиква («Врата надежды») в Палестине. В 1886 году стихотворение было издано в Иерусалиме в сборнике «Утренняя звезда» (ивр. ברקאי‎). Полный текст включал 10 строф. Шмуэль Коэн (1870—1940) — выходец из Бессарабии, поселившийся в Ришон-ле-Ционе — положил стихи Имбера на народную мелодию в 1888 году. 
Мелодия «Атиквы» известна в Италии с XVI века под названием «Ла Мантована» (La Mantovana), или «Ballo di Mantova», позже она была известна в Испании как «Virgen de la Cueva», в Румынии как «Carul cu boi» (повозка с волом) и на Украине под названием «Катерина Кучерява». Ею же воспользовался Б. Сметанa в симфонической поэме «Ma Vlast» (эпизод «Die Moldau - Влтава»). 
В апреле 1918 года, на благотворительном концерте в Народном доме в Петрограде, Ф. И. Шаляпин вместе с другими еврейскими песнями исполнил «Атикву». 
После образования государства Израиль «Атиква» де-факто стала гимном Израиля. Однако официальный статус гимна за «Атиквой» был закреплён решением кнессета (парламента) лишь 10 ноября 2004. 
Довольно длительное время «Атикве» составляла конкуренцию популярная до сих пор песня «Золотой Иерусалим», неофициальный гимн Иерусалима. 
В Израиле давно ведутся споры, что нынешний Гимн страны надо заменить. В то же время в Израиле многие советские песни давно уже стали израильскими народными. 
 
А теперь немного для передышки от моего занудства и шутка по этому поводу: 
Зная, какие споры вызывает и еще вызовет попытка создания нового гимна в дни празднования 95-летнего юбилея главного "гимнюка" России, его поздравили и евреи, пожелая дожить ему до четвертого варианта Гимна России, а заодно попросили создать текст нового Гимна Израиля. Буквально через пятнадцать минут они получили по электронной почте текст Гимна Израиля, созданного Сергеем Владимировичем Михалковым.  
Вот он: (музыка гимна России) 
 
Израиль - священная наша держава, 
Израиль - любимая наша страна. 
Могучая воля, великая слава -  
Твое достоянье на все времена! 
 
Славься, Отечество наше свободное, 
Разных евреев союз вековой, 
Предками данная мудрость народная! 
Славься, страна! Мы гордимся тобой! 
 
От Красного моря до самой Метулы 
Раскинулись наши леса и поля. 
Ни войны, ни гады тебя не согнули - 
Хранимая Богом родная земля! 
 
Славься, Отечество наше свободное, 
Разных евреев союз вековой, 
Предками данная мудрость народная! 
Славься, страна! Мы гордимся тобой! 
 
Широкий простор для мечты и для жизни 
Грядущие нам открывают года. 
Нам силу дает наша верность Отчизне. 
Так было, так есть и так будет всегда! 
 
Славься, Отечество наше свободное, 
Разных евреев союз вековой, 
Предками данная мудрость народная! 
Славься, страна! Мы гордимся тобой! 

Комментариев нет:

Отправить комментарий