четверг, 16 августа 2018 г.

ЛЕРМОНТОВ ВНЕ КОНКУРЕНЦИИ

J.W. Goethe Über allen Gipfeln ist Ruh

« previous entry | next entry »
May. 28th, 2006 | 07:26 pm
posted by: xaxachu in translatepoetry

Über allen Gipfeln ist Ruh
 
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
 
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


 
Прозаический перевод на русский

Над всеми вершинами
Тишина (покой)
Во всех макушках (вершинах деревьев)
Не ощутишь (едва ощутишь)
Почти никакого дуновенья.
Птички молчат в лесу.
Подожди только (лишь), скоро
Отдохнешь (успокоишься) и ты.

Перевод M. Лермонова
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Перевод Брюсова:
На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Перевод Анненского:

Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.

Перевод Б.Пастернак:
Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.

Перевод Xaxachu
 
Над грядой вершин
Царит покой,
И в кронах всех
Ты ощутишь
Едва ли дуновенье;
В лесах не слышно птичек песнопенье.
Чуть подожди, уж скоро
И к тебе придёт успокоенье.

Комментариев нет:

Отправить комментарий