среда, 20 июня 2018 г.

ГИМН ИЗРАИЛЯ


Праздничные речи политиков, салюты, фейерверки, парады...
Сегодня нам 70-т лет!!! 🇮🇱
Одним из символов государства, как известно является гимн. Попробую
немного о нём рассказать. И об его авторах тоже.
Ха-Тиква,или более традиционное название Атиква, - государственный гимн Израиля.
В основе гимна Израиля лежит песня "Тикватейну" (Наша надежда), стихи
к которой написал выходец из галицкого местечка Золочёв Нафтали Инбер.
Сейчас этот город входит в состав львовской области. В нём сегодня
проживает с десятка два евреев. Не больше. А ещё лет сто назад евреев
там было больше половины населения. Из одиннадцати тысяч примерно
шесть. Во время ВМВ практически все они погибли.
Первый набросок стихов был сделан в 1877 году в Яссах (Румыния). По
одной из версий, эти строки были посвящены созданию одного из первых
поселений, - Петах-Тиквы ("Врата надежды") в тогдашний Палестине. В
1886-м году стихотворение было издано в Иерусалиме. Полный текст
включал 10 строф. Шмуэль Коэн (1870—1940), - выходец из
Бессарабии(Молдова) и поселившийся в Ришон-ле-Ционе, - положил на
стихи Имбера мелодию в 1888-м году. Через тридцать лет, в апреле 1918
года, на благотворительном концерте в Народном доме, в Петрограде,
знаменитый Фёдор Шаляпин вместе с другими еврейскими песнями исполнил
"Атикву". Кто ж знал, что ровно через тридцать лет эта песня станет
гимном Израиля... Надо сказать, что Шаляпин не только бегло
разговаривал как на иврите, так и на идиш, он также обожал на них
петь. Из еврейских песен он запросто мог составить целую концертную
программу. Более того, по своим убеждениям Фёдора Ивановича вполне
можно было бы назвать сионистом. Русским сионистом . Так близка и
понятна ему была идея возрождения Израиля. Шаляпин вместе со
Станиславским фактически спас от закрытия еврейский театр "Габима",
ставший всего через несколько лет главным израильским театром. Его по
праву можно назвать и одним из создателей израильской оперы...
После образования государства Израиль "Атиква" де-факто стала гимном
Израиля. Однако официальный статус гимна за "Атиквой" был закреплён
решением кнессета (парламента) лишь 10 ноября 2004-го года...
А теперь немного неожиданного. 😉
Стихи, а тем более песни переводить с не родственных языков, да так,
чтобы сохранить стиль, дух и букву произведения крайне сложно. Я это
знаю по себе. А с учётом того, что у евреев на двоих как правило три
мнения и общеизвестного факта о том, что они (мы) весьма
стихоплётны...
Поэтому вариантов перевода Атиквы на русский язык было... Вы даже
представить себе не можете сколько. Вот вам ещё один.Комичный.
На праздновании 95-и летнего юбилея главного гимнопроизводителя России
Сергея Владимировича Михалкова (он как известно автор слов к гимну и
Советского Союза, и России), кто-то из подвыпивших шутников пожелал
дожить ему до четвертого варианта Гимна России, а заодно и создать
текст нового Гимна Израиля. Буквально минут через пятнадцать -
двадцать после окончания вечера, заказчик получил по электронной почте
текст Гимна Израиля, созданного Сергеем Владимировичем Михалковым.
Вот он: (музыка гимна России)))😀

Израиль - священная наша держава,
Израиль - любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава -
Твое достоянье на все времена!

Славься, Отечество наше свободное,
Разных евреев союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От Красного моря до самой Метулы
Раскинулись наши леса и поля.
Ни войны, ни гады тебя не согнули -
Хранимая Богом родная земля!

Славься, Отечество наше свободное,
Разных евреев союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу дает наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Славься, Отечество наше свободное,
Разных евреев союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!..

На следующей год Михалков скончался. Этот сотворённый им и по понятным
причинам никем не принятый гимн, был последним из написанных им если
не стихов, то уж во всяком случае гимнов...
Попробую и я внести мою скромную лепту в попытку перевести Атикву с
иврита на русский.
Перевод последнего четверостишья:

Надежда нам путь освещает.
Уже как две тысячи лет.
Народ свободу выбирает.
Сион. Иерусалим. Рассвет.

1 комментарий:

  1. А вот мой вариант:

    Пока сердце
    Душу еврейскую переполняет
    И на Восток стремится,
    К Сиону устремляя взгляд,

    Не погибла ещё наша надежда,
    Которой две тысячи лет:
    Быть свободным народом на земле своей,
    Стране Сиона и Иерусалима.

    ОтветитьУдалить