О переводе Торы на греческий и его последствиях
Часть I
Септуагинтой обычно называют греческий перевод Священного Писания, который, в дополнение к книгам Танаха, включает в себя и так называемые апокрифы, часть из которых изначально была написана на греческом языке. Само название происходит от латинского «septuaginta (interpretes)», означающего «семьдесят (толковников)», и изначально относилось лишь к переводу Торы, то есть первых пяти книг Писания. Если верить легенде, рассказываемой в «Послании Аристея к Филократу», этот перевод был сделан семьюдесятью двумя еврейскими переводчиками в египетской Александрии по заказу царя Птолемея II Филадельфа (284-246 гг. до н. э.), который возжелал иметь в своей библиотеке иудейский Закон на греческом языке. В «Послании» рассказывается, что приглашенные из Иудеи переводчики сверяли результаты своей работы, чтобы прийти к консенсусу, и в течение семидесяти двух дней закончили работу над переводом. Сначала греческая Тора была зачитана еврейской общине Александрии, постановившей, что впредь в этот перевод не должно вноситься никаких изменений. Затем Септуагинту презентовали Птолемею, который был очень впечатлен мудростью иудейского законодателя.
Современные исследователи единогласно считают, что история, рассказываемая в «Послании Аристея», – миф, созданный александрийскими евреями в целях утверждения статуса именно этого перевода Торы по отношению к бытовавшим в тот период другим греческим переводам Писания. Ученые также полагают, что Птолемей не имел никакого отношения к этому событию и что перевод был сделан исключительно из-за нужд и по инициативе членов самой еврейской общины. Александрийские евреи, главным языком общения которых уже давно стал греческий, не вполне понимали оригинальный ивритский текст Торы и нуждались в подстрочнике – так и появилась Септуагинта. Однако достаточно быстро (о чем свидетельствует само «Послание Аристея») греческий перевод стал независимым от ивритского оригинала, и его изначальная функция как подстрочника была забыта. Грекоговорящие евреи стали использовать Септуагинту как равноценную замену Торы на иврите, полагая при этом, что каждое ее слово богодухновенно. Впоследствии, история, рассказываемая в «Послании Аристея», обросла дополнительными легендами – например, что переводчики были боговдохновенны в процессе перевода, и пророчествовали, а не просто переводили, и, таким образом, каждый из них, независимо от других, произвел идентичный перевод.
При этом ученые также считают, что перевод действительно был сделан в середине III в. до н. э., в период правления Филадельфа.Мы располагаем множеством свидетельств того, что, начиная с III в. до н. э., Септуагинта была наиболее распространенной версией Священного Писания в общинах древнееврейской диаспоры. Как ни странно, но при этом мы не располагаем какими-либо достоверными свидетельствами, что язычники читали ее до того, как христианство (в котором Септуагинта изначально имела привилегированный статус) во II в. н. э. превратилось в угрожающий (в их глазах) феномен.
Исследователи также установили, что перевод книг Торы был выполнен разными переводчиками. Некоторые из книг, входящих в современные издания Септуагинты, сохранились в нескольких вариантах, другие редактировались на протяжении многих лет. В целом, переводчики старались переводить текст Торы достаточно буквально – настолько, что синтаксис греческого языка Септуагинты, по большей части, не является нормальным греческим синтаксисом, и в глазах греков, воспитанных на классической литературе, выглядел совершенно варварским и безграмотным. К тому же, переводчики Септуагинты придумали огромное количество неологизмов для того, чтобы «точнее» перевести ивритские термины и понятия: ученые подсчитали, что примерно каждое пятое значимое слово в Септуагинте – неологизм!
Комментариев нет:
Отправить комментарий