Это, конечно, курьёз, совпадение. Но не могу не записать.
Я, вообще-то, очень спокойный человек. Но у меня есть приятель, который меня
раздражает. Он уверен, что всё в этом мире придумали евреи. Более того,
называешь фамилию ученого или поэта, он обязательно скажет: ну, понятно, он
ведь еврей.
Надо бы просто промолчать, какая разница, на самом-то деле... Но я выхожу из
себя, обвиняю его в "местечковом" мышлении, прошу не присваивать чужих,
потому что и своих-то некуда "девать"... Вот, на днях, ляпнул при нём, что в
детстве очень любил чилийского поэта Пабло Неруду. и получил в ответ:
- Ну, понятно, он же..
Я был на удивление спокоен, понимая, что сейчас же его разоблачу. Открыл
википедию и зачитал вслух:
"Пабло Неруда. Настоящее имя: Рикардо Элиэзер Нефтали Рейес Басоальто... Его
еврейская мать..."
Приятель посмотрел на меня сверху вниз.
- Это ничего не значит, - я решил стоять до последнего, - по-испански я
читать не умею. Читал его в авторских переложениях замечательного советского
переводчика Павла Грушко (я сделал акцент на "Грушко").
- Кто такой? - насторожился приятель.
Я обрадовался:
- Сейчас тебе прочитаю, - говорю. И открываю Википедию:
- "Известный советский переводчик, вице-президент Ассоциации испанистов
России, Грушко Павел Моисевич"...
...Такое ощущение, что моему приятелю кто-то подыгрывает.
раздражает. Он уверен, что всё в этом мире придумали евреи. Более того,
называешь фамилию ученого или поэта, он обязательно скажет: ну, понятно, он
ведь еврей.
Надо бы просто промолчать, какая разница, на самом-то деле... Но я выхожу из
себя, обвиняю его в "местечковом" мышлении, прошу не присваивать чужих,
потому что и своих-то некуда "девать"... Вот, на днях, ляпнул при нём, что в
детстве очень любил чилийского поэта Пабло Неруду. и получил в ответ:
- Ну, понятно, он же..
Я был на удивление спокоен, понимая, что сейчас же его разоблачу. Открыл
википедию и зачитал вслух:
"Пабло Неруда. Настоящее имя: Рикардо Элиэзер Нефтали Рейес Басоальто... Его
еврейская мать..."
Приятель посмотрел на меня сверху вниз.
- Это ничего не значит, - я решил стоять до последнего, - по-испански я
читать не умею. Читал его в авторских переложениях замечательного советского
переводчика Павла Грушко (я сделал акцент на "Грушко").
- Кто такой? - насторожился приятель.
Я обрадовался:
- Сейчас тебе прочитаю, - говорю. И открываю Википедию:
- "Известный советский переводчик, вице-президент Ассоциации испанистов
России, Грушко Павел Моисевич"...
...Такое ощущение, что моему приятелю кто-то подыгрывает.
Прислано по э.п.
Поправьте в заголовке - д.б. Неруда, а не Нерудо.
ОтветитьУдалить