воскресенье, 13 ноября 2016 г.

АНТИ-ПОСЛОВИЦЫ

> Словарь русских
> анти-пословиц.
>
> В Германии существует
> Грайфсвальдский университет, один из старейших.
>
> Два профессора с факультета славистики опубликовали результаты
> своей работы последних 20 лет. Это–словарь русских
> анти-пословиц.
>
> Авторы говорят об активизации употребления пословиц, поговорок и
> крылатых выражений в современных публикациях и живой речи. В
> публицистике наших дней, в средствах массовой информации из-за
> «раскованности» стиля и острой потребностив «крутизне» этот
> малый жанр русского фольклора расцвел буйным цветом.
>
> Вот несколько примеров:
>
> «Одна голова
> хорошо, а с мозгами лучше»
>
> «Не в деньгах счастье, а в бабках»
>
> «Пиво без водки – деньги на ветер»
>
> В современной Европе,
> как и в России, анти-пословицы становятся всё более популярными.
> В немецком языке их называют Antisprichwoerter, в английском –
> anti - proverbs, или «перекрученные мудрости» (англ. twisted
> wisdom ).
>
> Получается, что повсеместно пословичная система ценностей
> вступает в конфронтацию со здоровым юмором. Есть несколько
> способов образования анти-пословиц. Главное, чтобы её прототип
> узнавался носителями языка мгновенно.
>
> Собственно говоря, «эффект узнавания» любой трансформы пословицы
> – необходимое условие её популярности и функционирования.
>
> «Век живи – век
> лечись»
>
> «Мой дядя самых честных грабил».
>
> «Почём вы, девушки, красивых любите?»
>
> "Не мотай на ус то, что тебе вешают на уши"
>
> "Иногда человек
> так красит место, что место потом приходится долго отмывать"
>
> Считается, что
> пословица особенно часто становится иронической, когда к ней
> прибавляется какой-либо новый компонент:
>
> «Чем дальше в лес,
> тем своя рубашка ближе к телу»
>
> «Не зная брода – пропусти вперёд товарища».
>
> «На безрыбье и сам раком станешь»
>
> «Язык до киллера доведёт»
>
> «Первый сын – комом»
>
> Некоторые из новых
> выражений уже стали языковыми «любимцами» нашего времени и
> постоянно тиражируются средствами массовой информации. Авторы
> словаря называют три таких:
>
> «На халяву и уксус
> сладок»
>
> «Бесплатный сыр бывает только в мышеловке»
>
> «Богатые тоже
> плачут»
>
> "Не стой, где попало - попадёт еще раз"
>
> Какими бы вульгарными
> ни казались такие переделанные пословицы и выражения,
> несомненно, что они являются свидетельствами творческого духа
> языка. «Нам, лингвистам, — говорят немецкие ученые, — проходить
> мимо них с брезгливой миной, как кажется, всё-таки не стоит»
> После такой теоретической платформы немецкие слависты совсем
> распоясались, вот еще кое-что из их коллекции русских
> анти-поговорок:
>
> «Секс – не повод
> для знакомства»
>
> «Любовь – костёр: не кинешь палку – погаснет»
>
> «Счастливые трусов
> не надевают»
>
> К изданию словаря шли
> долго, собирали по крупинке. Старались, конечно, для
> коллег-лингвистов, но, может статься, и широкое население
> проявит к этой книге интерес. Исключительно для пополнения
> фразеологического запаса.
>
> «Такая нам досталась
> доля – дня не прожить без алкоголя!»
>
> «Кто в армии служил, тот в цирке не смеётся!»
>
> «Тиха украинская ночь, но сало лучше перепрятать»
>
> «Крепче за шофёрку держись, баран!»
>
> «Девушки! Не ходите замуж за иностранца, поддержите
> отечественного производителя»
>
> "Вся наша жизнь - театр, а люди хотят антракта, чтобы выпить
> коньячка в буфете"
>
> "Не понял сам - не дай понять другому"
>
> "Лучшие места под солнцем обычно у тех, кто держится в тени"
>
> "Нет повести печальнее на свете, чем загорать в бронежилете"
>
> Или призыв для
> живущих заграницей:
>
> «Любите
> Родину, мать вашу!»

Комментариев нет:

Отправить комментарий