воскресенье, 17 апреля 2016 г.

ВЕСЕЛЫЕ РАССКАЗЫ


"Маленькие
рассказы маленькой страны"

 Рассказ о том, как начальник
  маленькой сибирской железнодорожной станции, сам того не предполагая, стал автором крылатой фразы,  которую так и тянет произносить в родном
Израиле помногу раз в день. 
 А случилось это в начале августа 1941 года, когда на его станции остановился какой-то бесхозный  поезд, и из этого поезда вывалили сотни  чего-то кричащих, просящих,
требующих людей. 
 Они делали это  все одновременно и сразу на нескольких языках.  Он спросил их, кто они, и  из ответных криков понял, что это  беженцы из Латвии и большинство  из
них евреи. 
 Тогда он схватил рупор  и что было мочи заорал:  “Евреи, говорите по трое!”.
* *
 Рассказ о том, что если вы
  спросите программиста из Риги,  что такое политическая прозорливость, он тут же приведёт пример из своего  далёкого детства, когда он жил со своими родителями в общей  квартире.   Был у них сосед – старый еврей, парикмахер, горький пьяница,  который однажды в какой-то забегаловке, так напился, что сорвал со стены  портрет Никиты Хрущёва,
растоптал его и описал. 
 После этого он был доставлен в милицию и жестоко избит в КПЗ. Однако утром он был разбужен лёгким поглаживанием  ладони начальника участка, который  шептал:  “Мы сейчас отвезём вас опохмелим и домой, и простите нас, если сможете.   Только скажите, откуда у вас были сведения, что этой ночью его снимут со всех постов?”**
> Рассказ о том, что израильское
> правительство должно было бы
> присвоить
> звание “Праведника Мира”
> знаменитому советскому
> кулинару, историку,
> этнографу В. Похлёбкину,
> которого по праву можно считать
> инициатором
> массовой репатриации советских
> евреев в Израиль. 
Его книга
> “Национальные кухни наших
> народов” (изд-во “Пищевая
> промышленность”
> 1981), выпущенная тиражом 600
> тыс.экземпляров, любому еврею
> могла
> показаться сигналом
> надвигающейся беды - автор
> включил еврейскую кухню
> в главу “Кухни народов
> Заполярья и Крайнего Севера”.
>
> * * *
>
> Рассказ о том, как на рынке в
> Петах-Тикве религиозная
> покупательница,
> с сомнением рассматривая пачку
> печенья, спрашивает арабского
> продавца:
> “Кошерное?” и после
> положительного кивка продолжает
> расследование: “А
> кто дал подтверждение
> кошерности?”, на что получает
> немедленный ответ:
> “Как кто? Главный раввин
> Джальджулии!”.
>
> * * *
>
> Рассказ о новой репатриантке –
> музыкальном работнике в детском
> саду,
> которая успешно провела свой
> первый открытый урок. Он
> доставил
> удовольствие и детям, и
> родителям, и местной
> инспекторше, которая
> после урока сказала героине
> рассказа: “Всё было
> замечательно, но в
> следующий раз скажите, что
> композитора зовут Бах, а то
> израильским
> детям трудно выговорить
> Римский-Корсаков”.
>
> * * *
>
> Рассказ об одном коллекционере,
> который собирал в Израиле
> оригинальные
> объявления, и одним из шедевров
> его коллекции было объявление
> из
> рекламного бюллетеня на русском
> языке: “Прерывание беременности
> на
> любом сроке, плюс подарок”.
>
> * * *
>
> Рассказ о том, что население
> Израиля по его отношению к новым
> репатриантам делится на две
> равные части, одна из которых
> говорит: “Я
> ел дерьмо, пусть и они его
> поедят”, а вторая: “Я ел дерьмо и
> не хочу,
> чтобы они его ели”. И не нужно
> быть великим математиком, чтобы
> вывести
> из вышесказанного аксиому:
> “Дерьмо здесь ели все”.
>
> * * *
>
> Рассказ о том, как опасно думать,
> что окружающие не понимают твой
> родной язык. Примером тому
> служит случай на шоссе
> Тель-Авив–Хайфа,
> когда один водитель взял
> попутчицей смуглую темноглазую
> кудрявую
> солдатку, голосовавшую на
> дороге. У жены водителя, сидевшей
> рядом с
> ним, был довольно сварливый
> характер, и она всю дорогу его
> пилила и
> требовала, чтобы он выкинул
> солдатку на ближайшем
> перекрёстке. Делала
> она это по-литовски в полной
> уверенности, что девушка с явно
> сефардскими корнями её не
> понимает. Можете представить
> себе её шок,
> когда девушка вдруг сказала: “Не
> нужно меня выкидывать, я могу и
> сама
> выйти”, и сказала она это на
> чистейшем литовском языке.
>
> * * *
>
> Рассказ о том, как народ решает
> "вечный" вопрос "кто
> привёз культуру в
> Израиль?" Дело происходит в
> поликлинике перед кабинетом
> врача, где уже
> скопилась изрядная очередь, люди
> волнуются, всем, как всегда,
> некогда.
> Подходит новая пациентка и на
> ломаном иврите с французским
> акцентом
> говорит, что она зайдёт к врачу
> без очереди – "мне на минутку,
> только
> спросить". Тут возмущается
> пациентка – "марокканка",
> мол, всем на
> минутку, всем только спросить.
> Француженка оскорбляется:
> "Как вы
> можете так относиться к нам,
> репатриантам из Франции! Мы вам
> культуру
> привезли!" На что
> "марокканка" с апломбом
> заявляет: "Бросьте! Для
> культуры у нас русские
> есть!"  

Комментариев нет:

Отправить комментарий