понедельник, 22 сентября 2025 г.

Кто такая «маленькая сестра» из средневековой молитвы на Рош а‑Шана?

 

Кто такая «маленькая сестра» из средневековой молитвы на Рош а‑Шана?

Philologos. Перевод с английского Светланы Силаковой 22 сентября 2025
3
 
 

Материал любезно предоставлен Mosaic

 

Маленькая сестра читает молитвы

И благочестиво совершает все обряды.

Г‑споди, излечи ее от недугов.

Пусть закончится год и все его беды.

 

С этих строк, которые наверняка многим из вас кажутся загадочными, начинается известный пиют (литургическое стихотворение). Обычно его поют или декламируют в синагогах перед вечерней молитвой, знаменующей наступление Рош а‑Шана. В пиюте девять строф. С первой по восьмую припев повторяется слово в слово. А в девятой совсем иной:

 

Воспряньте духом и возрадуйтесь, время разграбления миновало.

Смотрите на нашего Б‑га: Он чтит Свой завет

С вами. Взойдите все вместе на Сион и скажите:

«Проложите дорогу, проложите дорогу, проложите дорогу, и мы войдем!»

Пусть начнется год и все его благословения.

 

Я привожу цитаты в собственном переводе. Ивритский текст намного изящнее и мелодичнее. В оригинале первые буквы в строфах складываются в имя автора — раввина и кантора Авраама Хазана из Жироны, жившего в XIII веке. Надо полагать, он же сочинил изначальную мелодию пиюта (в наше время в ходу несколько мелодий, в каждой части еврейского мира своя). Но кто такая упомянутая в тексте «ахот ктана» («маленькая сестра»)? И отчего о ней говорится в гимне, воспевающем наступление нового года?

Хорошее универсальное правило: наткнувшись в пиюте на загадочное слово или словосочетание, для начала загляните в основополагающий текст иудаизма — Библию. Каждый пайтан (сочинитель пиютим) знал ее практически наизусть.

Что ж, именно из Библии Авраам Хазан взял словосочетание «маленькая сестра». Оно встречается в Песни Песней (Шир а‑ширим, 8:8): «Сестра у нас маленькая, и грудей нет у нее. Что сделаем мы для сестры нашей в (тот) день, когда будут свататься к ней?» 

Сама Песнь Песней — дуэт любящего и возлюбленной. Конкретно эту фразу произносит женщина, а «день, когда будут свататься к ней» — очевидно, «день, когда моя маленькая сестра станет совершеннолетней и будет рассматривать предложения женихов». Пока же этот день не наступил, взрослая героиня, пылко влюбленная, но сознающая, что страшно рискует, намерена охранять девственную чистоту своей сестры так, как не хранила свою.

«Была бы она стеной, — говорит героиня о сестре, — на ней мы выстроили бы башню серебряную, а была бы она дверью — заложили бы ее досками кедровыми» .

Таков буквальный смысл текста — «пшат» в терминологии законоучителей Талмуда. Но он лишь затемняет суть пиюта: что же подразумевал Авраам Хазан под «маленькой сестрой»?

Придется обратиться к смысловым пластам, которые законоучители Талмуда называли «драш» и «ремез». Это, соответственно, герменевтическое и аллегорическое толкования библейского текста. Им уделено главное место в мидраше — обширном корпусе ранних раввинистических комментариев к Библии, работа над которыми шла в течение первого тысячелетия новой эры. Для пайтаним мидраш был неисчерпаемым источником цитат и аллюзий не в меньшей степени, чем собственно Библия. Его роль сопоставима со значимостью античной мифологии для литературы Древней Греции и Древнего Рима. Если читатель не знаком с этой мифологией, многие места в стихах Горация или прозе Лукиана останутся для него загадкой. Точно так же еврейскую литургическую поэзию, пиютим, невозможно понять, если хоть чуть‑чуть не знать мидраш.

Кстати, по мнению законоучителей Талмуда, Песнь Песней — единственная книга Библии, начисто лишенная пшата. У них попросту в голове не укладывалось, что в этой возвышенно прекрасной поэме говорится о плотской любви между людьми. И хорошо, что не укладывалось, — иначе они бы не потрудились сохранить Песнь Песней для нас, своих потомков.

Страница из Песни Песней. «Махзор Ротшильда». 1492

Весь ее текст законоучители Талмуда истолковывали аллегорически, полагая, что поэма рассказывает о взаимной любви Б‑га и Израиля. Львиную долю этих аллегорических трактовок можно найти в книге «Шир а‑ширим раба». Вот одно из нескольких толкований 8‑го стиха 8‑й главы:

«“Сестра у нас маленькая” — это Израиль. Рабби Азарья от имени рабби Йеуды, сына рабби Шимона, [сказал]: в грядущем все главы народов мира придут и будут обвинять Израиль пред Святым, благословен Он, говоря: Владыка мира, эти поклонялись идолам, и те поклонялись идолам; эти развратничали, и те развратничали; эти проливали кровь, и те проливали кровь — отчего же эти нисходят в Геином, а те не нисходят в Геином?! Скажет им Святой, благословен Он: “Сестра у нас маленькая” — как маленький [ребенок], что бы он ни делал — не противоречат ему; а почему? Потому что он мал; так, как бы Израиль ни запачкался в грехах своих во все [прочие] дни года, приходит Йом Кипур и искупает их, как сказано: “Ибо в сей день искупит [коэн] вас, [чтобы сделать вас чистыми: от всех грехов ваших пред Г‑сподом вы будете очищены]”» .

Здесь ключевое слово — «ба‑йом» («в тот/сей день»). По мнению рабби Йеуды, сына рабби Шимона, оно связывает стих из Ваикра со стихом из Шир а‑ширим и свидетельствует, что в обоих местах говорится об одном и том же. Когда мы исходим из пшата, нам кажется, что эта связь притянута за уши, а совпадение одного слова в двух стихах, написанных в разное время разными авторами, просто случайность. Но, с точки зрения мидраша, в Библии ничто не случайно. Библейский текст создан бесконечным разумом Б‑га и содержит бесконечное множество смыслов, связей и ассоциаций, а дело человека — вскрыть их. Работе толкователя тоже нет ни конца, ни краю, и выявленная здесь связь между Ваикра, 16:30 и Шир а‑ширим, 8:8 — лишь воробьиный шажок к цели.

Итак, «маленькая сестра» в пиюте Авраама Хазана — отсылка к необычному мидрашу, где утверждается: даже если евреи и неевреи грешат одинаково, евреям посчастливилось обрести то, чего неевреи лишены: особый день в году, когда евреи молят о прощении и удостаиваются его. Правда, пиют Авраама Хазана написан для Рош а‑Шана, а не для Йом Кипура, но эти два дня взаимосвязаны. Первый открывает, а другой закрывает период на рубеже старого и нового годов.

Стихотворение «Ахот ктана» всегда бередит душу, но сегодня, когда я пишу эти строки, оно звучит особенно пронзительно. Для еврейского народа год, который мы провожаем, был очень трудным. Остается надеяться, что наступающий будет лучше:

 

Пусть закончится год и его беды!

Пусть начнется год и его благословения!

Оригинальная публикация: Who Is the “Little Sister” of a Medieval Rosh Hashanah Prayer?

Комментариев нет:

Отправить комментарий