среда, 30 декабря 2020 г.

США: до ухода Трампа будет еще одна нормализация

 США: до ухода Трампа будет еще одна нормализация | Фото:30.12 19:20   MIGnews.com

США: до ухода Трампа будет еще одна нормализация

Администрация действующего президента Соединенных Штатов Америки Дональда Трампа продолжает работать над новыми соглашениями по нормализации отношений между арабскими странами и Израилем.

Об этом сообщает The Jerusalem Post со ссылкой на источник, участвовавший в переговорах по "Соглашениям Авраама".

США настаивают, что другое арабское или мусульманское государство должно нормализовать отношения с Израилем до ухода Трампа с поста президента.

"Мы очень усердно работаем над тем, чтобы это произошло", – сказал источник.

За последние четыре месяца Израиль смог достичь нормализации отношений с Объединенными Арабскими Эмиратами, Бахрейном, Суданом и Марокко.

Источники в Иерусалиме и Вашингтоне заявили, что Индонезия, Мавритания или Оман могут быть на очереди. В прошлом эти страны имели неофициальные отношения с еврейским государством. Также поступали данные о прогрессе в переговорах с Пакистаном. Однако на официальном уровне пока что подтверждений никаких нет.

С Саудовской Аравией нормализация пока что не представляется возможной. По словам источников, проблема заключается в разногласиях по этому поводу между королем и наследным принцем. Если первый выступает категорически против подписания соглашения до тех пор, пока Израиль не решит "палестинский вопрос", то второй – подталкивал ОАЭ, Бахрейн и Судан к нормализации.

Читайте нас в Telegram.

ОТКУДА МОЙ ИДИШ

 

Откуда мой идиш?

Д-р Мордехай Юшковский

О воспитательном значении винницкого бульвара

Меня часто спрашивают: откуда твой идиш? Ведь ты жил в позднее советское время, учился в обычной советской школе, повсеместно сталкивался с антисемитскими выпадами. Откуда к тебе пришел идиш? В такие моменты я ощущаю себя немного в замешательстве, так как ответить на этот вопрос, коротко и однозначно, практически невозможно.

Сказать, что я рос в идишеговорящей семье, было бы неправдой. Моя семья русскоязычная. Раз от разу я слышал идиш от дедушки и бабушек, но не более чем все остальные. Например, моя сестра, с которой мы росли в одной семье, ни слова на идише не понимает. Сказать, что я специально учил идиш, было бы тоже неправдой. Где я мог его учить в 70-80-е годы в Советском Союзе, в украинской провинции? Сказать, что я самоучка, было бы тоже неправильно, ибо жизнь меня свела с прекрасными людьми, от которых я почерпнул море информации, выучил немало, но это никогда не носило систематический характер. Так откуда же мой идиш?

Я рос в Виннице, в самом центре нынешней Украины и самом сердце бывшей черты оседлости. Об этом городе можно сказать, что он всегда объединял в себе два образа жизни. С одной стороны, это был совсем немаленький город, областной центр со многими фабриками и предприятиями, развитым транспортным сообщением, четырьмя институтами, театром, филармонией, большими парками, музеями, многими интеллигентными и талантливыми людьми. В центре Винницы действительно создавалось впечатление, что ты находишься в крупном промышленном и культурном центре. С другой стороны, достаточно было свернуть на пару метров с нарядной центральной улицы, и ты мгновенно попадал в типичное местечко с одноэтажными, кривоватыми, многократно перестроенными домами, немощеными переулками, колодцами и колонками, из которых носили воду, и соседями, которые знали друг друга и все друг о друге.

В летние месяцы город буквально утопал в зелени парков, бульваров и частных садов. В воздухе парил пьянящий запах яблоневых и грушевых деревьев. В водах Южного Буга то тут, то там вырастали зеленые островки из тины и водорослей, а над левым берегом реки буквально нависал старый исторический еврейский район, который и по сегодняшний день носит название  Иерусалимка.

Это место было многократно увековечено, как в литературных произведениях, так и в искусстве. Его рисовали художники: Натан Альтман, Абрам Маневич, Михаил Лошак и другие. Когда в 1925 году Алексей Грановский и Соломон Михоэлс искали естественный фон для съемок знаменитого немого фильма «Еврейское счастье», поставленного по мотивам романа Шолом-Алейхема «Менахем-Мендл», то они приехали в Винницу и именно здесь, на Иерусалимке, снимали большую часть фильма.

В летние вечера, когда солнце только начинало садиться, в городе можно было увидеть множество пожилых евреев. Мужчины надевали светлые шелковистые, так называемые, «китайские» пиджачки, женщины несли в руках легкие кофточки, чтобы было, что на себя накинуть позже, когда станет прохладно. Они направлялись в сквер Козицкого, находившийся в самом центре города, или на большой бульвар, который протянулся через весь район под названием Замостье, по другую сторону реки. Иногда брали с собой внуков. Дети резвились и играли, а пожилые сидели на скамейках и беседовали. В детстве я очень любил ходить с дедом и бабушкой на бульвар или в сквер. Это было для меня нечто большее, чем просто возможность порезвиться и провести время. Я воспринимал каждый такой вечер как совершенно особое действо со своими традициями, со своим неторопливым ходом, а главное, с сочным идишем, и его неповторимой мелодикой…

Старики сидели и разговаривали, а я был зачарован звучанием их беседы. Мне трудно это объяснить рационально, но тогда мне казалось, что они не говорят, а поют. Это был некий незабываемый хор, в котором каждый звук был логически выдержан. Каждый вздох и каждый стон, каждая поговорка и каждая шутка представлялись особой внутренней мелодией, которая увлекла меня тогда, в детстве, и больше никогда не отпускала.

Я очень мало понимал, о чем те пожилые евреи беседовали, и, наверное, тогда это не особо меня интересовало, но мелодика их речи притягивала меня все больше и больше. Я мог часами сидеть и всматриваться в их морщинистые лица, вслушиваясь в каждый звук, который они произносили. Я заметил, что когда простой еврей рассказывал что-то, он вел внутренний диалог с самим собой. Он задавал вопросы, и сам же на них отвечал, поэтому все очарование его рассказа  заключалось не столько в содержании, сколько в интонации, которой он это содержание передавал. Именно интонация оживляла рассказ, делала его эмоциональным и захватывающим. Годы спустя я превратил этот тезис в мой личный принцип восприятия народного еврейского творчества: не важно, ЧТО рассказывать, а важно, КАК это рассказывать…

На протяжении многих лет я не перестаю вспоминать тех пожилых евреев, каждый из которых был открытой книгой, слитком живой истории. Они привыкли встречаться по вечерам, чтобы подышать свежим воздухом и одновременно черпать жизнелюбие друг у друга. Они могли задорно смеяться, могли прослезиться, вспоминали тяжелое прошлое, мечтали о лучшем будущем, и все  это подавалось на сочном, домашнем и бурлящем идише. Витая над городом, этот язык стал неотъемлемой частью винницкой панорамы. Он прочно вписался в естественную симфонию городских звуков, и его чарующая мелодия звучит в моих ушах по сегодняшний день.

Так сквер имени Козицкого выглядит сегодня

Там, в сквере или на бульваре, передавали новости, делились радостями и заботами. Эти вечерние «собрания» меня настолько влекли и интересовали, что я стал замечать, что понимаю, о чем идет речь, все больше и больше, а к годам десяти я уже понимал практически все.

Я часто пытаюсь воспроизвести в моей памяти лица тех винницких старичков и спрашиваю сам себя: что их объединяло? Что было общего между ними? Что поразило меня больше всего? И сам себе отвечаю: страх в их глазах… Помню, как одна старушка говорила тогда: мы остались бедными, суетящимися и перепуганными… Страх в их глазах был неким непреходящим выражением душевной боли. Ведь это было поколение, которое пережило революцию с Гражданской войной, с погромами и гайдамаками, уже не говоря о большой Катастрофе, в которой каждый из них чудом уцелел. И даже тогда, в 70-80-е годы, они все еще продолжали испытывать страх. Боялись за детей и внуков намного больше, чем за себя. Боялись антисемитов, которые обижали и унижали на каждом шагу, боялись власти, которая не давала возможности честно заработать лишнюю копейку, боялись недостатка в продуктах, ибо это было время всеобщего дефицита, когда для того, чтобы достать жизненно необходимые вещи, нужно было пройти семь кругов ада.

Я замечал, что иногда они начинали говорить тихо, даже, переходя на шепот. Так обсуждались новости из Израиля, которые удавалось услышать из зарубежных радиостанций, несмотря на то, что власти их постоянно заглушали. Кстати, именно там, теми летними вечерами, я в детстве выучил слово на идиш «фарклапн» (заглушать, буквально – забивать). Почти каждая беседа начиналась  с фразы: «Вчера забивали немного меньше, можно было хотя бы уловить пару слов» или «Вчера было ужасно. Так забивали, что ни слова не было слышно. Чтоб им в голове так забивало без остановки…»

Новости из Израиля имели для тех стариков особую важность. Они физически находились далеко, но сердца их были в Израиле. И спорили они тоже, обсуждая последние вести оттуда. Они принимали крайне близко к сердцу все, что происходило в еврейском государстве. Но один факт оставался совершенно бесспорным: после того, что эти люди пережили, для них было чрезвычайно отрадно и утешительно осознавать, что в этом большом мире есть одно маленькое место, где еврейская кровь не брошена на произвол судьбы, где еврей никого не боится и может сам себя защитить. При этом они «подперчивали» свои ощущения бесчисленными поговорками: «пусть мир знает, что с евреями игры закончены навсегда…» или «опять арабы клопов пугают…», или «пусть арабы не швыряют камни, тогда не придутся им кости ломать…». А один старичок со слезой, поблескивающей в глазах, часто добавлял: «ничего, наша Голда знает что делать».

В моем детском сознании новости из Израиля прочно переплелись с сочным и цветистым языком идиш. Когда я осознал тот факт, что где-то существует еврейская страна, то был абсолютно уверен, что там разговаривают на том же языке, что и  эти старички на винницком бульваре. Трудно было себе представить, что может быть иначе, ведь они всей душой были привязаны к той стране, и только о ней говорили и мечтали… Пока в один из вечеров на бульвар не пришла пожилая согнутая женщина, которую почему-то все звали по кличке «лошн койдеш» (святой язык). Именно от нее я узнал, что есть еще один еврейский язык, и выучил несколько первых фраз на иврите в ашкеназском произношении. В ее устах этот язык не звучал жестко и лаконично, а напевно, по-особому мягко.

В начале 70-х годов первые семьи из Винницы начали выезжать в Израиль, и, как говорят на идише: «Ди штот из геганген ойф редер» (город ходил на колесах), т.е. это стало главной темой для обсуждения. С какой-то особой страстью на бульваре или в сквере читали и пересказывали письма от родственников и земляков, которые репатриировались. Всматривались в присланные оттуда фотографии, обсуждали их до малейших подробностей. Вдруг винницкий идиш обогатился новыми понятиями, которые стороннему уху могли бы быть и не очень понятны: такой-то получил разрешение на выезд, а такому-то вновь отказали… Присланные посылки вскрывали, не все дошло… Хотели пойти на вокзал и проводить близких на поезд до Чопа, но испугались, ибо там наверняка фотографируют…  Самое сильное высказывание, которое мне запомнилось и которое на всех наводило ужас: вчера у такого-то был обыск, искали во всех углах (чтоб у них уже в почках камни искали), даже в банках с вареньем ковыряли палками (чтоб их в сырую землю уже заковыряли).  Винничане завидовали евреям Черновцов и Вильнюса, так как из этих городов власти почему-то разрешали выезд намного проще и гораздо большему количеству людей. В Виннице же жизнь каждой семьи, которая отважилась подать заявление на выезд, мгновенно превращалась в ад. Соседи осыпали проклятиями, с работы увольняли, и начиналось изматывающее ожидание – разрешат или откажут…

Когда мне было лет пятнадцать, я шел однажды по центральной улице Ленина. Там находились, впритык друг к другу, два книжных магазина. Я никогда не мог пройти мимо, чтобы не зайти в них и не пробежаться глазами по полкам. В одном из них я увидел маленькую книжечку с еврейскими буквами. Я купил ее, прибежал к деду и попросил у него сидур (молитвенник), так как видел когда-то, что в конце сидура  есть еврейский алфавит.  Я открыл только что купленную книжечку, и, с помощью алфавита и подсказок деда, начал соединять букву с буквой. Я по сей день помню ту пламенную юношескую радость, которую испытал, когда буквы стали выстраиваться в слова, а слова в предложения.

Книги Шике (Овсея) Дриза чаще выходили на русском, но написаны они были на идише

Книжка оказалась сборником стихов знаменитого еврейского поэта Шике (Овсея) Дриза, нашего земляка. Он родился в местечке Красное Винницкой области. Его стихи, написанные в народном стиле, замешанные на простоте и человечности, мне настолько ласкали душу, что я их почти все запомнил наизусть и несу  в памяти по сегодняшний день.

Мой дед был чрезвычайно горд и поспешил поделиться со своими друзьями на бульваре новостью о том, что внук научился читать и писать на идише. Я помню их глаза в тот момент, когда они услышали эту весть, излучавшие искорку радости и надежды, которая подтверждалась искренней, доброжелательной улыбкой.

Дед гордился, что я научился читать на идише

С тех пор я начал специально ездить в киоск на железнодорожном вокзале, чтобы купить очередной номер журнала «Советиш Геймланд» (Советская Родина) и израильскую коммунистическую газету «Дер вег» (Путь). Постепенно я привык к изумленным и любопытным взглядам продавщиц в киоске, которые так и не осмелились спросить, умею я это читать сам, или покупаю журнал и газету для деда и бабушки. Они меня узнавали и лишь провожали, раз от разу, снисходительной улыбкой. Таким образом, я получил возможность совершенствовать чтение на идише и открыть для себя глубины литературы на этом языке. Год от года я все больше впитывал в себя идиш и всю ту сокровищницу, которая в нем заложена.

Я окончил школу и поступил в институт в Москве. Когда приезжал на каникулы в Винницу, то заставал там все меньше пожилых евреев, говорящих на идиш. Позже выкорчевали красивый бульвар и вместо него проложили широкое шоссе. Сквер Козицкого также перестроили, и исчезли оттуда длинные ряды деревянных скамеек посреди тенистых аллей с высокими деревьями. И вот уже совсем не осталось тех стариков, и вместе с ними ушел оттуда идиш со своей ласкающей душу мелодикой.

Дети их более-менее понимали разговорный идиш, но читать на нем они уже  не умели и зачастую звали меня, чтобы я забрал еврейские книги, газеты, журналы, которые остались от родителей. Где хранили все эти сокровища?  Естественно, либо на чердаках, либо в подвалах. И именно оттуда, из винницких чердаков и подвалов, я насобирал свою огромную библиотеку. И когда я сегодня листаю эти пожелтевшие книги и ощущаю их сладковатый запах, всплывает в памяти тот пьянящий напев винницкого идиша, который очаровал меня однажды и остался со мной на всю жизнь. Вот я листаю сборник стихов Давида Гофштейна, который раздобыл на одном из чердаков Иерусалимки, и мгновенно натыкаюсь на поэму, которая наиболее точно передает то, что я сейчас чувствую, вспоминая детские годы, подарившие мне ощущение радости и боли, заложенной в еврейском слове:

В еврейском слове, которое вышло из тисков…

В еврейском слове, таком простом, есть некое «что-то»,

В нем есть царственный покой и эпос широты.

Всмотритесь в него неравнодушным взглядом,

Вслушайтесь в него и ухом, и сердцем,

Вы слышите тяжелое рождение будущих строк?

Перевод с идиш – автора

29 декабря, 2020


Что умеет переводчик Google

 Что умеет переводчик Google

2017-07-02_192610

Все мы знаем, что такое переводчик Google, и, наверняка, каждый, кто сейчас читает этот текст, хоть раз пользовался этим сервисом. Причем, если изначально качество получаемого перевода было довольно посредственным даже для компьютера, то сейчас мы можем видеть, насколько усовершенствовался этот онлайн переводчик…


Теперь там можно не просто найти самое распространенное значение того или иного слова, но и посмотреть варианты значений в нескольких сферах употребления и увидеть синонимы полученного слова — и это еще не все приятные новшества. Здесь вы узнаете о полезных и забавных возможностях такого знакомого нам переводчика Google.

Перевод целого документа с помощью Google Translator Toolkit

Отличная возможность для тех, кто частенько сталкивается с документами на иностранных языках, но не имеет возможности выучить все эти языки, или нанять переводчика. Загружаете документ в формате Word в Google Translator Toolkit, и он все сделает.

913

Правда качество перевода будет не очень, и живого человека это не заменит, но если вопрос стоит лишь в понимании сути — это отличный выход!

Перевести сайт

Вы наткнулись в сети на интереснейший сайт, но, увы, он не переведен на ваш язык. Это уже не проблема: вставляете ссылку в поле для текста, выбираете языки и жмете кнопку “Перевести”. Теперь у вас в окошке перевода появилась ссылка на интересующий вас сайт в международном браузере, где текст будет уже на нужном вам языке.

2017-07-02_194607

Но переводчик Google помогает с переводом сайтов не только пользователям, но и бизнесменам! Если вам нужно, чтобы ваш сайт был открыт для иностранцев, вы можете загрузить его в базу данных переводчика: программа переведет ваш сайт на (хоть на 100 языков) и сделает его доступным для жителей других стран.

Собственный словарик

Еще один приятный бонус для путешественников — возможность сохранять фразы, которые вам еще понадобятся. Ведь, зачем каждый раз вбивать одну и ту же фразу, когда можно просто сохранить ее. Чтобы воспользоваться этой функцией, вам нужно кликнуть на значок звездочки под полем с предложенным переводом необходимой вам фразы.

2017-07-02_195452

Теперь, чтобы найти эту фразу, достаточно будет кликнуть на звездочку, которая расположена ближе к правому верхнему углу сайта.

Немного о приложении Google переводчик и его возможностях

Приложение может переводить голос в режиме реального времени.

Опять же, будьте готовы к ошибкам и неточностям. Однако, это в любом случае лучше, чем ничего. Особенно, когда вы находитесь в чужой стране и заблудились: лучше хоть как-то попросить о помощи, чем молча продолжать плутать.

2017-07-02_202343

Может работать оффлайн

Согласитесь, крайне удобно. Это, фактически как словарь всех языков мира (ну, или почти всех) в телефоне.

Перевод текста с камеры телефона

Это — отличная опция, ведь если вы наткнулись на непонятный текст в объявлении или в книге, очень неудобно впечатывать его в поле для текста. А так, можно просто сфотографировать непонятный отрывок текста — и проблема решена.

inx960x640

Напиши слово от руки

В приложении есть кнопка, позволяющая вписать пальцем нужное слово, если печатать вам неудобно.

Перевод смс

В приложении есть специальная опция “Conversation mode”. Она позволяет переводит ваши сообщения на нужный вам язык.

google.lv google-perevodchik-4

Звуковые эффекты

Вряд ли следующие фишки можно назвать действительно полезными, но если вам стало скучно, вот несколько идей того, как вы можете развлечь себя с помощью переводчика Google.

Во-первых, вы можете создать звук вертолета. Для этого вам нужно вбить в поле для текста ряд из букв k, поставив в языках перевода и исходника “немецкий” (German). Далее жмите на кнопку “Listen”, закрывайте глаза и представляйте себя на высоте пары тысяч метров.

Еще одно средство передвижения, которые вы можете “воспроизвести”, это машина. Просто отмечаете хорватский (Croatian) язык в качестве языка оригинала и перевода и печатаете ряд буквы r. Все: вы за рулем автомобиля.

google.ru 210795

Ну и последний лайфхак для заскучавших — битбокс. Вновь выставляем Немецкий язык в качестве языка оригинала и перевода и вставляем в поле для текста следующий набор символов: pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch. Готово. Можете начинать тусить. Кстати, если вам надоест ритм, просто попробуйте поменять местами эти буквосочетания.

Простите мой французский…

 Простите мой французский…

112_thumb[17]

В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их идеологически неправильных корнях. И, если французам мы дали по крайней мере одно слово – «Бистро» (спасибо казакам, дошедшим до Монмартра в 1814-м и выпившим там все запасы шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал? Быстро, мать твою!»), то взяли у них намного больше…

Причиной тому, скорее всего, невероятная популярность французского в XVIII-XIX веках. Не спас даже радетель за чистоту русского языка, датчанин Владимир Даль. С атташе, абажурами и кашне (cache-nez, кстати — прятать нос) – все понятно, но знали ли вы, например, что слова «вираж» и «фея» — тоже французские?

Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»

Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.

Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher — «давить» и фламандского mare – «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».

Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.

836222

Пальто – paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать.

Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» надежда.

Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом.

Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве. Самое нелюбимое слово В. Даля. Он предлагал называть их «мокроступами», но не прижилось, не прижилось. Хотя, вот, в Питере, наверное, не без усилий того же Даля, французское слово бордюр упорно называют «поребриком» — хотя даже у этого слова имеются голландские корни. Но мы сейчас не об этом. Кстати, у galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите.

Сюртук – от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.

Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.

Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.

Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.

Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…

Подшофе – от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» — чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя…

pierre_richard33

Кирять, накиряться – от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено.

Авантюра – aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…

Афера – от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали.

Замуровать – от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому – вполне, как и слово…

Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.

Дюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.

Экивоки – от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать?

Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.

Выкидывать антраша — от entrechat: заимствовано из латыни, и означает – плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе.

Ретивый – от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны.

Луи-Де-Фюнес

Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?).

Кастрюля – от casserole. И далее о кулинарии…

Сосиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить». Ага.

Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно.

Котлета — côtelette, которое в свою очередь образовано от côte — ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.

Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально – томатами.

Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.

Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».

Ресторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом.

Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально бухали.

1267218287_02_thumb[8]

Обескуражить – от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности.

Беспардонность — от pardon: извинения. Ну, как бы и так все понятно. Они и на ногу наступит и прощения не попросит.

Стушеваться – от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.

Трюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ну… это… как его…

Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? Может, все бросить, и заняться дауншифтингом (английское слово – сейчас не о нем)?

Брелок – breloque: подвеска на цепочке для часов.

Мебель – meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести на другое место, в противовес immeuble – недвижимости. Еще раз спасибо Петру Первому за возможность не указывать, что именно из предметов обихода имеется в вашей недвижимости, например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или табурет.

Кляуза – от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то, почему…

Галиматья – от galimatias: путаница, вздор. Существует прекрасная история о том, что жил-был некий адвокат, которому нужно было защищать в суде клиента по имени Матье, у которого украли петуха. В то время заседания велись исключительно на латыни, адвокат, как и любой француз, говорящий на другом языке, произносил речь невнятно, сбивчиво, и умудрился перепутать слова местами. Вместо «gallus Matias» — петух Матье, сказал «galli Matias» — то есть – Матье петуха (Матье, принадлежащий петуху).

Район – rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.

Марля – от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас – Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.

Дебош — débauche: разврат, распутство, разгул.

Ва-банк – от va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.

1372437661_135776

Шаромыжник – от cher ami: дорогой друг. И снова байка о войне 1812 года. Французы-дезертиры бродили по деревням и весям, выпрашивая хоть кусочек пищи. Само собой, прогибались они по-полной, обращаясь к русским аборигенам не иначе, как «дорогой друг». Ну как еще могли крестьяне окрестить несчастное полузамерзшее существо, одетое черт знает во что? Правильно – шаромыжник. Кстати, устойчивая идиома «шерочка с машерочкой» тоже появилось от cher et ma cher.

И несколько историй, которые вы наверняка знаете:

Шантрапа – от chantera pas: дословно – петь не будет. Говорят, дело было веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева, известного созданием первого в России крепостного театра. Само собой, будущих оперных див и «дивов» набирали из местных Матрен да Гришек. Процедура сотворения будущих Прасковий Жемчуговых происходила следующим образом: французский (реже итальянский) преподаватель собирал крестьян на прослушивание, и если тем по уху прошелся большой бурый медведь, уверенно заявлял – Chantera pas!

Шваль – от cheval: лошадь. Тоже по легенде, отступавшие французские войска, сильно подмороженные суровой русской зимой и замученные партизанами (тоже, кстати, французское слово), сильно голодали. Лошадиное мясо, которое и сейчас во Франции считается деликатесом, стало чуть ли не единственным источником пищи. Для русских у которых жива еще была память о татаро-монголах, есть конину было совершенно неприемлемо, поэтому, услышав французское слово cheval – лошадь, они не нашли ничего умнее, чем присвоить это название в уничижительном смысле и его потребителям.

А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет (cassetete) – от casse: ломать и tete – голова. То есть в буквальном смысле.

Это всего лишь полсотни знакомых нам с детства слов. А сколько их всего — вы даже не представляете! Только – тссс! — не говорите сатирику-историку Задорнову, а то, мало ли что он придумает.

600x401_0_33c5438d478048764d8a24030b98f4ea@800x534_0x59f91261_11859218531386235784


Источник - http://5respublika.com/kultura/pardon-my-french.html


Дивный овощ - лук

 Дивный овощ - лук

2

Большинство из нас от него плачут горькими слезами, но всё же он необходим практически везде. Мы добавляем его в салаты и супы, а также можем есть просто так. Сегодня мы поговорим о луке не просто как об овоще, который вызывает массу слёз, но и о его полезных свойствах, а также весьма любопытных фактах…


Известный комик, Джимми Карр, на очередном своём стендапе, сказал: «Довольно много тех, кто режут лук, льют крокодильи слезы, делая это. Но, дорогие мои, если вы не хотите плакать, то перестаньте эмоционально привязываться к нему».

Это цитата, в своё время, стала культовой. Ну, уж не знаю я, почему Джимми решил выдвинуть такую теорию про слёзы во время чистки и нарезки лука, но у меня есть другая, несколько прозаичная, но всё же научно доказанная.

cebolla-llorar--490x578

Замечали ли вы, что нарезая лук, начинает пускать слезу не только тот, кто собственно занять делом, но и все вокруг? Это происходит, потому что нарушается естественная оболочка лука. Энзимы, которые содержатся в клетках овоща, находят выход и смешиваются с воздухом, тем самым образовывая пары летучей серы.

Вот именно в этих парах всё дело. Как только они попадают на слизистую глаза, наш организм начинает сразу защищаться, ведь «нападет» раздражитель, а защитная реакция у нашего организма – это слезы. Для того чтобы этого избежать, вы можете сделать вот

• Нарезая любой лук, сразу же бросайте его в воду. Заранее приготовьте миску с холодной водой. Так, пары летучей серы, не смогут добраться до ваших глаз.

Защитные свойства лука

Издавна люди знали, что лук обладает целебными свойствами. Его применяли для профилактики различных болезней, задолго до появления антибиотиков.

Многие знахари, которые занимались врачеванием, знали, что лук является самым первых средством против различных вирусов и инфекций. Кроме всего прочего, этот овощ, славился тем, что он может поднять аппетит, улучшить кровообращение, помочь в работе ЖКТ и кишечника, а также повысить иммунитет, тем самым создавая «броню» против респираторных заболеваний.

Свежий сок лука – превосходное средство против бронхита и гипертонии, достаточно принимать по одной – две чайной ложки в день, и вы отлично будете себя чувствовать.

Традиционная медицина тоже не обходит стороной этот овощ. Лук могут включить в питание тем больным, которые сильно истощены, заражены аскаридами и т.д. В основном, его используют не как самостоятельную единицу, а в комплексе с другими полезными овощами и фруктами.

87aee9

Отличным средством против боли в суставах также является луковый компресс.  Для того, чтобы его приготовить, вам понадобится менее двадцати минут. Рецепт компресса прост и его может приготовить каждый.

Для этого вам понадобиться две луковицы среднего размера, разогретая плита и сковородка без масла. На разогретую плиту вы ставите чистую и сухую сковородку и оставляете на то время, пока будете чистить и нарезать кольцами лук.

Очень важно, чтобы лук не распался, а был целым. После того как с нарезкой окончено, аккуратно выкладывайте лук на разогретую сковородку. Следите за тем, чтобы он не подгорал. Как только обе стороны подрумянились, снимаем его с плиты. Выкладываем на марлю и аккуратно завязываем, к примеру, на больном колене.

Лук не будет горячим, от соприкосновения с кожей его будет отделять марля, поэтому вам не стоит опасаться ожога. Сверху нужно замотать шарфом или чем-то другим, но обязательно теплым.

В основном, этот компресс делается на ночь, чтобы больное место оставалось в покое на целую ночь. Повторите эту процедуру несколько раз и болезненные ощущения исчезнут.

Этот действенный и простой способ, помог преодолеть боль разной степени выраженности. Несомненно, если вы чувствуете, что суставы болят не просто на погоду, то, конечно же, вам нужно обратиться к врачу. Он сможет выписать вам нужные препараты и возможно мази. Но даже во время приёма лекарств не стоит забывать об этом компрессе.

Лечение луком: народные рецепты

clip_image004

Лук при растяжении связок: Очистить головку лука, мелко нарезать, добавить немного сахарного песка, хорошо размешать. Прикрыть толстым слоем этой смеси тряпку, наложить на больное место и перевязать. Менять раз в сутки.

Кашица из запеченного лука способствует созреванию абсцессов, фурункулов и отхождению от них гноя. Теплую кашицу наложить на абсцесс (фурункул) и прибинтовать. Повязку менять 2 раза в день.

Полезные свойства репчатого лука применяют для лечения насморка: на терке натереть 2 ст. ложки хозяйственного мыла, 2 ст. ложки репчатого лука, добавить по 2 ст. ложки спирта и молока. Все тщательно перемешать, переложить в маленькую кастрюльку, которую поставить в большую с кипящей водой. Пропарить 30 мин и охладить. Ватные фитили, смоченные полученным содержимым, ввести в нос. Прогреть нос синей лампой или вареным яйцом.

Лук применяется, когда «заложит» ухо, при затвердении серы в ушах:
а) сок лука — 4 части, водка — 1 часть. Хорошо смешать. Капать в ухо по 2 капли 2 раза в день, б) лук нафаршировать тминным семенем, испечь его, отжать сок. Капать сок по 2—3 капли в каждое ухо 2 раза в день.

Для очищения нарывов и фурункулов: 2 части печеного лука н 1 часть натертого хозяйственного мыла растереть и хорошо смешать. Прикладывать пластырь на больное место несколько раз в сутки. Очищает, помогает быстрому созреванию.

Использование лука для лечения кашля: очищенную репчатую луковицу вымыть и натереть на терке, смешать с гусиным жиром. Втирать эту смесь в область грудной клетки и шеи. Завязать теплым платком. Утром натощак принимать по 1 ст. ложке этой смеси.

106161

Полезные свойства репчатого лука используются для укрепления и роста волос: 1 часть коньяка, 4 части процеженного сока лука, 6 частей отвара корней репейника. Втереть в кожу головы. Покрыть голову полотенцем для согревания на 2 часа, после этого вымыть. По возможности, повторять еженедельно.

Лук для лечения и профилактики атеросклероза смесь из равных частей свежего лука и меда.

Рецепты с луком при простуде, кашле, воспалительных заболеваниях верхних дыхательных путей (при болезнях желудка с повышенной кислотностью, сердца и печени не принимать) свежий сок лука пополам с медом принимать по 1 ст. ложке 3—4 раза в день.

Разрезать пополам луковицу, привязать на место укуса насекомого. Свежий сок или натертая кашица лука в виде компресса — прекрасное средство при ушибах, особенно колена. 1 головку репчатого лука разрезать пополам, на каждую половинку капнуть по 1 капле дегтя, а затем половинки лука накладывать на больное место.

Лук при цинге очень полезно есть репчатый лук и зеленые перья лука, содержащие большое количество витамина С. Для изгнания глистов рекомендуется натощак съесть 2—3 луковицы средней величины или 1 луковицу залить стаканом теплой воды и настоять 7—8 часов. Принимать настой по 1/2 стакана натощак. Курс лечения — 3—4 дня.

При гипертонии едят 1—2 шт. свежих луковиц в день. При геморрое и гастрите принимать свежий сок лука по 1 ст. ложке 3—4 раза в день.

При скудных менструациях: с 1 кг репчатого лука снять шелуху, залить 2 стаканами крутого кипятка, варить на медленном огне 15—20 мин, остудить и процедить. Принимать утром натощак по 1/2 стакана на прием в течение 2 недель.

pot-pahnet-lukom-3

Лук применяется при диабете: 2—3 измельченные луковицы залить 2 чайными чашками теплой воды, выдержать 7—8 часов, процедить, пить настой по 1 кофейной чашке 3 раза в день перед едой.

Лук – это действительно весьма интересный овощ. Он может довести до слез человека, который захочет его почистить, но сколько всего полезного и лечебного он может дать взамен.