О ФЕСТИВАЛЕ ДВУЯЗЫЧНОМ

TEL AVIV GLOBAL

TEL AVIV GLOBAL

27-28 октября в Тель-Авиве пройдет литературный фестиваль билингвизма «ProЧтение»

Двуязычие — это преимущество. Чтение поддерживает двуязычие. Эти две идеи объединились и легли в основу фестиваляProЧтение, который станет местом встречи детей-билингвов и взрослых — родителей, писателей, переводчиков, издателей. Мастер-классы, лекции, круглые столы, авторские встречи… Много разных форм, но суть одна: показать детям, что два языка – иврит и русский – могут сосуществовать и поддерживать друг друга, а владение двумя языками делает жизнь насыщеннее и интереснее.
27-28 октября 2017 года в Тель-Авиве состоится литературный фестиваль «ProЧтение» для детей-билингвов и взрослых всех возрастов, разнообразная программа которого посвящена вопросам двуязычия, сближения культур, чтения, перевода на разные языки. На фестивале пройдет церемония награждения победителей конкурса детей- переводчиков «Культурный мост»,  который проводился совместно с сайтом «Папмамбук».


На пяти площадках, которые будут работать параллельно, ведущие из разных стран проведут мастер-классы, интерактивные лекции, круглый стол, семинары и спектакли.
Полностью программа фестиваля —  http://prochtenie.co.il/#rec31968518
Мастер-класс о театральном переводе, который проведет Рои Хен(Израиль), заведующий лит. частью театра Гешер, откроет программу для старших подростков и студентов. Затем для этой аудитории Сергей Заир-Бек (Москва), специалист по развитию критического мышления, проведет мастер-класс свободного письма; Аркадий Троянкер(Израиль), художник, посвятит две лекции разговору о книжной иллюстрации; Роман Кацман, профессор Бар-Иланского университета, поговорит о том, как читать произведения двуязычных авторов; Давид Аронштам (Израиль), поэт и переводчик, и Сиван Бескин (Израиль), поэт, переводчик и редактор журнала «О!» проведут встречу на тему перевода с русского на иврит.
Детям 9-12 лет будут предложены следующие занятия: Марина Аромштам (Москва), писатель и главный редактор сайта Папмамбук, проведет мастер-класс для средних детей «Баба Яга советует переводчику»; Лена Байбикова (Япония), переводчик, поговорит о разнице культур и ее отражении в языке; Ольга Варшавер (Москва), переводчик, проведет интерактивную лекцию о том, как сказку сделать сказкой; Аркадий Цыкун (Израиль), карикатурист и педагог, проведет мастер-класс о карикатуре; Мири Литвак (Израиль), писатель и переводчик, поговорит о биографическом жанре.
Младшие школьники создадут пластилиновые миры с Еленой Макаровой (Израиль), арт-терапевтом и писателем, которая также проведет творческую встречу со взрослыми. Лиза Арье (Израиль), блоггер и писатель, проведет для младших школьников занятие, посвященное чтению познавательной литературы; Федор Макаров(Израиль), клоун и переводчик, поговорит о переводе на язык клоунады. Встречи читательских клубов «Бродячий Абажур» и «Читаем и играем»  будут интересны семьям с детьми-дошкольниками и младшими школьниками.
На площадке для взрослых Таня Войнова (Израиль), переводчик-синхронист, расскажет о видах устного перевода; Михаил Кайт (Израиль), актер и режиссер, поговорит о русской драматургии на израильской сцене; Соня Соломоник (Израиль), психолингвист и переводчик, посвятит свои занятия вопросам приобретения и развития языка; Светлана Прудовская (Москва), художник и искусствовед,проведет мастер-классы по созданию книг своими руками для детей разных возрастов.

Все участники фестиваля смогут посмотреть спектакль по детским конкурсным переводам на иврит (режиссер: Михаил Кайт).
Организаторы фестиваля, Валерия Пери и Ольга Бырько из группы «Швиль ха-Мишпаха», рассказали об идее: «Мы хотим создать ситуацию, в которой русский язык будет интересен детям, живущим на иврите. Поэтому суть проекта в сближении и создании точек пересечения между ивритом и русским. Каждый, кто причастен к теме двуязычия, найдет что-то интересное на фестивале. 27 и 28 октября мы соберем двуязычные семьи из разных мест Израиля и покажем, что жизнь на двух языках может быть яркой, разнообразной и очень интересной!».
Дата: 27-28 октября 2017, пятница-суббота
Время: пятница 12:30-22:00, суббота 10:30 – 19:00
Место:Тель-Авив, Геула 38, Российский культурный центр
Целевая аудитория: 1000 двуязычных детей и взрослых всех возрастов (студенты, родители, бабушки-дедушки), которым интересна тема билингвизма, языков, книг
Ссылка на сайт: http://prochtenie.co.il/
Ссылка на ивент в ФБ: www.facebook.com/events/371529519929304
Вход: платный, билеты продаются в рамках кампании краудфандинга: https://www.headstart.co.il/projectsupporters.aspx?id=23729
По материалам пресс-релиза

Двуязычие — это преимущество. Чтение поддерживает двуязычие. Эти две идеи объединились и легли в основу фестиваляProЧтение, который станет местом встречи детей-билингвов и взрослых — родителей, писателей, переводчиков, издателей. Мастер-классы, лекции, круглые столы, авторские встречи… Много разных форм, но суть одна: показать детям, что два языка – иврит и русский – могут сосуществовать и поддерживать друг друга, а владение двумя языками делает жизнь насыщеннее и интереснее.
27-28 октября 2017 года в Тель-Авиве состоится литературный фестиваль «ProЧтение» для детей-билингвов и взрослых всех возрастов, разнообразная программа которого посвящена вопросам двуязычия, сближения культур, чтения, перевода на разные языки. На фестивале пройдет церемония награждения победителей конкурса детей- переводчиков «Культурный мост»,  который проводился совместно с сайтом «Папмамбук».


На пяти площадках, которые будут работать параллельно, ведущие из разных стран проведут мастер-классы, интерактивные лекции, круглый стол, семинары и спектакли.
Полностью программа фестиваля —  http://prochtenie.co.il/#rec31968518
Мастер-класс о театральном переводе, который проведет Рои Хен(Израиль), заведующий лит. частью театра Гешер, откроет программу для старших подростков и студентов. Затем для этой аудитории Сергей Заир-Бек (Москва), специалист по развитию критического мышления, проведет мастер-класс свободного письма; Аркадий Троянкер(Израиль), художник, посвятит две лекции разговору о книжной иллюстрации; Роман Кацман, профессор Бар-Иланского университета, поговорит о том, как читать произведения двуязычных авторов; Давид Аронштам (Израиль), поэт и переводчик, и Сиван Бескин (Израиль), поэт, переводчик и редактор журнала «О!» проведут встречу на тему перевода с русского на иврит.
Детям 9-12 лет будут предложены следующие занятия: Марина Аромштам (Москва), писатель и главный редактор сайта Папмамбук, проведет мастер-класс для средних детей «Баба Яга советует переводчику»; Лена Байбикова (Япония), переводчик, поговорит о разнице культур и ее отражении в языке; Ольга Варшавер (Москва), переводчик, проведет интерактивную лекцию о том, как сказку сделать сказкой; Аркадий Цыкун (Израиль), карикатурист и педагог, проведет мастер-класс о карикатуре; Мири Литвак (Израиль), писатель и переводчик, поговорит о биографическом жанре.
Младшие школьники создадут пластилиновые миры с Еленой Макаровой (Израиль), арт-терапевтом и писателем, которая также проведет творческую встречу со взрослыми. Лиза Арье (Израиль), блоггер и писатель, проведет для младших школьников занятие, посвященное чтению познавательной литературы; Федор Макаров(Израиль), клоун и переводчик, поговорит о переводе на язык клоунады. Встречи читательских клубов «Бродячий Абажур» и «Читаем и играем»  будут интересны семьям с детьми-дошкольниками и младшими школьниками.
На площадке для взрослых Таня Войнова (Израиль), переводчик-синхронист, расскажет о видах устного перевода; Михаил Кайт (Израиль), актер и режиссер, поговорит о русской драматургии на израильской сцене; Соня Соломоник (Израиль), психолингвист и переводчик, посвятит свои занятия вопросам приобретения и развития языка; Светлана Прудовская (Москва), художник и искусствовед,проведет мастер-классы по созданию книг своими руками для детей разных возрастов.

Все участники фестиваля смогут посмотреть спектакль по детским конкурсным переводам на иврит (режиссер: Михаил Кайт).
Организаторы фестиваля, Валерия Пери и Ольга Бырько из группы «Швиль ха-Мишпаха», рассказали об идее: «Мы хотим создать ситуацию, в которой русский язык будет интересен детям, живущим на иврите. Поэтому суть проекта в сближении и создании точек пересечения между ивритом и русским. Каждый, кто причастен к теме двуязычия, найдет что-то интересное на фестивале. 27 и 28 октября мы соберем двуязычные семьи из разных мест Израиля и покажем, что жизнь на двух языках может быть яркой, разнообразной и очень интересной!».
Дата: 27-28 октября 2017, пятница-суббота
Время: пятница 12:30-22:00, суббота 10:30 – 19:00
Место:Тель-Авив, Геула 38, Российский культурный центр
Целевая аудитория: 1000 двуязычных детей и взрослых всех возрастов (студенты, родители, бабушки-дедушки), которым интересна тема билингвизма, языков, книг
Ссылка на сайт: http://prochtenie.co.il/
Ссылка на ивент в ФБ: www.facebook.com/events/371529519929304
Вход: платный, билеты продаются в рамках кампании краудфандинга: https://www.headstart.co.il/projectsupporters.aspx?id=23729
По материалам пресс-релиза
Двуязычие — это преимущество. Чтение поддерживает двуязычие. Эти две идеи объединились и легли в основу фестиваляProЧтение, который станет местом встречи детей-билингвов и взрослых — родителей, писателей, переводчиков, издателей. Мастер-классы, лекции, круглые столы, авторские встречи… Много разных форм, но суть одна: показать детям, что два языка – иврит и русский – могут сосуществовать и поддерживать друг друга, а владение двумя языками делает жизнь насыщеннее и интереснее.
27-28 октября 2017 года в Тель-Авиве состоится литературный фестиваль «ProЧтение» для детей-билингвов и взрослых всех возрастов, разнообразная программа которого посвящена вопросам двуязычия, сближения культур, чтения, перевода на разные языки. На фестивале пройдет церемония награждения победителей конкурса детей- переводчиков «Культурный мост»,  который проводился совместно с сайтом «Папмамбук».


На пяти площадках, которые будут работать параллельно, ведущие из разных стран проведут мастер-классы, интерактивные лекции, круглый стол, семинары и спектакли.
Полностью программа фестиваля —  http://prochtenie.co.il/#rec31968518
Мастер-класс о театральном переводе, который проведет Рои Хен(Израиль), заведующий лит. частью театра Гешер, откроет программу для старших подростков и студентов. Затем для этой аудитории Сергей Заир-Бек (Москва), специалист по развитию критического мышления, проведет мастер-класс свободного письма; Аркадий Троянкер(Израиль), художник, посвятит две лекции разговору о книжной иллюстрации; Роман Кацман, профессор Бар-Иланского университета, поговорит о том, как читать произведения двуязычных авторов; Давид Аронштам (Израиль), поэт и переводчик, и Сиван Бескин (Израиль), поэт, переводчик и редактор журнала «О!» проведут встречу на тему перевода с русского на иврит.
Детям 9-12 лет будут предложены следующие занятия: Марина Аромштам (Москва), писатель и главный редактор сайта Папмамбук, проведет мастер-класс для средних детей «Баба Яга советует переводчику»; Лена Байбикова (Япония), переводчик, поговорит о разнице культур и ее отражении в языке; Ольга Варшавер (Москва), переводчик, проведет интерактивную лекцию о том, как сказку сделать сказкой; Аркадий Цыкун (Израиль), карикатурист и педагог, проведет мастер-класс о карикатуре; Мири Литвак (Израиль), писатель и переводчик, поговорит о биографическом жанре.
Младшие школьники создадут пластилиновые миры с Еленой Макаровой (Израиль), арт-терапевтом и писателем, которая также проведет творческую встречу со взрослыми. Лиза Арье (Израиль), блоггер и писатель, проведет для младших школьников занятие, посвященное чтению познавательной литературы; Федор Макаров(Израиль), клоун и переводчик, поговорит о переводе на язык клоунады. Встречи читательских клубов «Бродячий Абажур» и «Читаем и играем»  будут интересны семьям с детьми-дошкольниками и младшими школьниками.
На площадке для взрослых Таня Войнова (Израиль), переводчик-синхронист, расскажет о видах устного перевода; Михаил Кайт (Израиль), актер и режиссер, поговорит о русской драматургии на израильской сцене; Соня Соломоник (Израиль), психолингвист и переводчик, посвятит свои занятия вопросам приобретения и развития языка; Светлана Прудовская (Москва), художник и искусствовед,проведет мастер-классы по созданию книг своими руками для детей разных возрастов.

Все участники фестиваля смогут посмотреть спектакль по детским конкурсным переводам на иврит (режиссер: Михаил Кайт).
Организаторы фестиваля, Валерия Пери и Ольга Бырько из группы «Швиль ха-Мишпаха», рассказали об идее: «Мы хотим создать ситуацию, в которой русский язык будет интересен детям, живущим на иврите. Поэтому суть проекта в сближении и создании точек пересечения между ивритом и русским. Каждый, кто причастен к теме двуязычия, найдет что-то интересное на фестивале. 27 и 28 октября мы соберем двуязычные семьи из разных мест Израиля и покажем, что жизнь на двух языках может быть яркой, разнообразной и очень интересной!».
Дата: 27-28 октября 2017, пятница-суббота
Время: пятница 12:30-22:00, суббота 10:30 – 19:00
Место:Тель-Авив, Геула 38, Российский культурный центр
Целевая аудитория: 1000 двуязычных детей и взрослых всех возрастов (студенты, родители, бабушки-дедушки), которым интересна тема билингвизма, языков, книг
Ссылка на сайт: http://prochtenie.co.il/
Ссылка на ивент в ФБ: www.facebook.com/events/371529519929304
Вход: платный, билеты продаются в рамках кампании краудфандинга: https://www.headstart.co.il/projectsupporters.aspx?id=23729
По материалам пресс-релиза

БРЯК И ПРОЧЕЕ

Теория множественных языковых компетенций

Теория множественных языковых компетенций (ТМЯК) была разработана Опардом Попардом (Popard) в качестве радикальной альтернативы «классическим» взглядам на языковую компетенцию как на способность говорящего генерировать осмысленные высказывания. На основании своих наблюдений Попард пришел к выводу, что существует множество людей, которые генерируют бессмысленные высказывания или же вообще ничего не генерируют, но остаются полноценными членами языкового коллектива.
В этой связи Попард предложил определять языковую компетенцию в широком смысле как «способность к выражению, обусловленную конкретными культурными особенностями или социальной средой». Именно множественный характер этой компетенции позволяет людям принимать такие различные роли, как роль депутата законодательного собрания, фермера, телеведущего и танцора. Попард считал, что существует как минимум 6 различных видов языковой компетенции, не зависящих один от другого и действующих в мозге как самостоятельные системы (или модули), каждый по своим правилам. К ним относятся:
ВЯК — «вразумительная языковая компетенция», т. е. способность к порождению понятной другим людям речи, построенной с использованием правил грамматики и имеющей смысл.
ЧМЯК — «человекомучительная языковая компетенция», т. е. способность причинять людям невыносимые страдания продолжительными рассуждениями на абстрактные темы, в которых нельзя понять ни одного слова.
БРЯК — «бесяче-рукосуйная языковая компетенция», т. е. способность использовать для выражения своих мыслей все части тела; включает контроль над частями тела слушателей и способность манипулировать внешними объектами.
ОБМЯК — «обморóчная языковая компетенция», т. е. способность запутывать и одурачивать людей посредством создания перед их мысленным взором ярких образов без обращения к мыслям; включает способность перемещать деньги слушателей в свои карманы.
ПОРОЖНЯК — «принципиально обессмысленная, рождающая ностальгию языковая компетенция», т. е. способность к порождению и передаче звуков, не связанных со смыслами, включая механизмы, ответственные за создание ностальгического настроения у слушающих.
ХУЯК — «холистическая утопическая языковая компетенция», т. е. способность распознавать свои собственные чувства, намерения, мысли и не тревожить покой других людей сообщением о них.

ПУТИН ПЕРЕСИДЕЛ БРЕЖНЕВА


Пользователей соцсетей поразили данные предположения В соцсетях обратили внимание, что 13 сентября прошел 6602 день правления Владимира Путина, что на один день больше, чем весь период правления Леонида Брежнева в СССР.

Об этом сообщили в сообществе "СмутноеВремя" в Тwitter. "Сегодня Владимир Владимирович пересидел Леонида Ильича - пошел его 6602 день", - написал автор поста.

Также к записи была прикреплена забавная карикатура, на которой Путин изображен похожим на Брежнева – с большими бровями и множеством орденов и медалей на одежде.

 
Период застоя: Стало известно, в чем Путин "переплюнул" Брежнева


 Красив, однако!

ИРАН ПОДБИРАЕТСЯ К ИЗРАИЛЮ


Россия отклонила просьбу из Иерусалима о 60-километровой буферной зоне между израильскими Голанскими высотами и иранскими боевиками в Сирии.
Как сообщает газета «Джерузалем пост», Москва только обещает, что «шиитские бойцы» не приблизятся к границам Израиля ближе, чем на 5 километров.

Встреча Нетаниягу и Путина в Сочи, 23 августа 2017 года
Фото: пресс-служба Кремля
Информация о том, что Кремль отверг просьбу Израиля, была озвучена накануне новой встречи Нетаниягу с Трампом, которая должна состояться в Нью-Йорке в понедельник, 18 сентября.
Между тем, высокопоставленный российский переговорщик сказал, что Россия, Турция и Иран близки к завершению соглашения о создании «четырех зон деэскалации» в Сирии (без учета интересов Израиля).
Премьер-министр Нетаниягу неоднократно предупреждал об усилении влияния Ирана в Сирии. В интервью телекомпании CNN в минувший вторник он, в частности, сказал:
«Помимо попыток производить атомные бомбы, Тегеран пытается разместить иранскую армию в Сирии. Они хотят колонизировать Сирию так же, как они ранее колонизировали Ливан».


Источник: cursorinfo.co.il